特集
2017.6.16
人の外見・見た目・容姿を褒める英語表現まとめ【イケメン・美人】
今回は、人の外見・見た目・容姿を褒める際に使える英語表現を特集します。
美人・美しい・可愛い
beautiful
「美しい」という意味の “beautiful” は、主に女性に対して使われる形容詞です。
- Even though her hair was messy from the rain, she looked beautiful.
- 雨で髪は乱れていたが、それでも彼女は美しかった。
pretty
「可愛い、かわいらしい」という意味の “pretty” は、主に女の子に対して使われる形容詞です。
女性に対して使う場合、魅力的ではあるけれど、必ずしもbeautifulであるとは限りません。また、繊細な顔立ちの少女のような容姿であることを示唆することがあります。
- She looked very pretty with that cute dress on.
- 彼女、あのかわいいワンピース着てるとすごくきれい。
“beautiful” と “pretty” の違いって?
“beautiful” と “pretty” の持つニュアンスは、微妙に異なります。どちらも魅力的であることを褒める言葉ですが、”pretty” は飾り気のない可愛らしさを表すのに対し、”beautiful” は上品さや優雅さを示唆する表現です。
例えば “pretty” は、カジュアルなワンピースを着て、控えめな(派手ではない)お化粧をしているような女性に対して使われます。
一方 “beautiful” は、フォーマルなドレスやジュエリーを身にまとって着飾ったような女性に対して使われます。
前述の通り、”beautiful” は、優雅であることや生まれながらの気品の高さなどの意味合いを含むことがありますが、“pretty” はほぼ外見に対してのみ言及する際に使われます。
gorgeous
“gorgeous” は「極めて美しい、見事な」といった意味で、“beautiful” や “pretty” などの度合いが高い場合に使われる形容詞です。話し言葉でよく使われますが、書き言葉で用いられることもあります。
似た表現として、心を奪われるくらい「素敵な、すばらしい」という意味の “stunning” が挙げられます。
- I always thought she was beautiful but she looked particularly gorgeous in that red dress.
- 彼女って美人だなっていつも思ってるんだけど、特にあの赤いワンピース着てるとすごくきれいなんだよな。
cute
“cute” も “pretty” と同じく「可愛い、かわいらしい」という意味の言葉。「若さ」を連想させる形容詞で、一般的に自分より年下の人に対して使われるため、例えば赤ちゃんに対しても、“pretty” ではなく “cute” が使われる傾向があります。
また明るく快活な人に対しても用いられる場合がありますが、”cute” は未熟であることや子供っぽいというニュアンスを含むため、場合によっては見下している印象を与えてしまう表現です。
- Most people would agree that all babies are cute.
- 赤ん坊がどの子も可愛いということには、ほとんどの人が同意するだろう。
adorable
“adorable” は “cute” の度合いが高い場合に使われる形容詞。可愛く見せようと意図しているわけではなく、純潔な印象を含む言葉です。
子供や赤ちゃん(動物も含む)にも用いられるような表現である一方、男性が女性をくどくような場面では使われません。
- Koalas may look adorable, but they can actually be quite aggressive.
- 見た目は可愛いかもしれないが、実はコアラはかなり攻撃的だ。
イケメン・かっこいい
handsome
“handsome” はその言葉のとおり「ハンサムな、顔立ちが整った」という意味の形容詞。通常は男性に対して使われます。
- He’s very handsome as far as politicians go.
- 彼は政治家にしては、とても容姿がいい。
good-looking
“good-looking” も「顔立ちの良い」という意味で、いわゆる「イケメン」を指す形容詞。性的な魅力も兼ね揃えている場合が多いですが、内面ではなく外見だけを褒める表現です。
なお容姿端麗な女性に対して使うこともできますが、人によっては違和感を覚える場合があるようです。
- I usually get jealous if I see my girlfriend talking to a good-looking man.
- 自分の彼女がイケメンと話してると、だいたいジェラシー感じちゃうんだよね。
内面から溢れる魅力
attractive
“attractive” は、見た目の良さだけではなく、性格や人柄なども含めて「魅力的」であることを示すためによく使われる形容詞です。
- The longer we’re together, the more attractive I find him.
- 長く一緒にいればいるほど、彼が魅力的に思えてくる。
lovely
“lovely” も見た目の美しさだけでなく、内面の美しさも含めて「美しい、愛嬌がある」と褒める際の形容詞。
通常、その相手に対して強い愛情を抱いていることを示します。
- He’s so lovely that I bet half the women in his office have a crush on him.
- すごくイケメンだから、会社の女性社員の半分は彼にメロメロだよ、きっと。
“good-looking” は外見だけ?
前述のとおり、“good-looking” はあくまで外見だけを褒めた言葉で、必ずしも内面(性格や人柄など)が良いと思っているわけでは限りません。
一方 “attractive” や “lovely” は、外見の良さはもちろん、性格や人柄などの内面も含めて「美しい、魅力的な」と表現することのできる言葉です。
charming
“charming” は、見た目やその人の持つ雰囲気、人格や振る舞いなど、何かしらの要素により「魅力的」であることを表す形容詞。言葉ではうまく説明できないけれど、なぜか人を惹きつける魅力がある、といった感じの人にも使える表現です。
通常、見た目よりも、内面(人格や振る舞いなど)の良さに対して使われる表現です。
- He’s very charming, even if he’s not particularly good-looking.
- 特にイケメンというわけじゃないのに、彼はすごく魅力的だわ。