意外と知らない「英単語の正しい使い分け」
2018.5.24
「気づく」を表す ″notice″・″realize″・″recognize″ の違いって?
8月をもって「英単語の正しい使い分け」は終了となります。
引き続き、皆さまの英語学習に役立つコンテンツを配信いたしますので、これからもGaba Styleを何卒よろしくお願いいたします。
“notice” や “realize”、”recognize” など、英語には「気づく」を意味するさまざまな表現があります。今回はこれら3つの英単語にフォーカスして、意味やニュアンスの違いについて確認してみましょう!
- notice:「五感」で感じて、気づく
- realize:頭の中で考えて、気づく
- recognize:見覚えがあると、気づく
notice
“notice” は、見たり、触ったり、匂いを感じたりなど、「五感で」感じて気づくという意味を表します。
- Did you dye your hair? – Yes! Thanks for noticing.
- 髪の毛染めた?-うん!気づいてくれてありがとう。
- You were so quiet that I didn’t even notice you had arrived.
- すごく静かだから、君が着いていたことに気づきもしなかったよ。
- He was upset that I didn’t notice his new shirt.
- 新しいシャツに私が気づかなかったので、彼は不機嫌になった。
realize
“realize” は、ある事実などに対して、頭の中で考えて気づくこと・理解することや、頭のなかを通して自覚することを表します。
- I realized I had left my keys on the table.
- 私はテーブルに鍵を置き忘れてきたことに気づいた。
- Sorry, I didn’t realize you were so busy.
- ごめん、君がそんな忙しいことに気づかなくって。
- As I was leaving the test, I realized I had forgotten to answer the last question.
- テストを終わらせるときに、最終問題を解き忘れたことに気づいた。
recognize
“recognize” は、以前に出会ったり、見たり、聞いたりしたことがあるものに気づくこと、見覚えがあると気づくことを表します。
- Do you recognize this purse?
- このハンドバッグ見覚えある?
- I would recognize that hat anywhere!
- その帽子ならどこでも気がつくだろうな!
- I didn’t recognize you without your glasses.
- 君が眼鏡をかけていなかったから、君だと気づかなかったよ。