facebookTwitterGabaマンツーマン英会話

Gaba Style 無料で英語学習

ナチュラルな英会話に「使いこなす句動詞」

2017.7.5

turn on / turn off

こちらのコーナーでは、動詞+副詞 または 動詞+(副詞)+前置詞 によって構成され、特別な意味を生じる「句動詞」について解説します。
それぞれの句動詞が持つ意味やニュアンスをしっかりと理解して、よりナチュラルな英語表現を目指しましょう!

(1)作動させる/止める

“turn on” には、機械や電気製品などの「スイッチをオンにする」「作動させる」という意味があります。“turn off” はその反対で「スイッチをオフにする」「止める」といった意味があります。

なお “turn on/off” は、“turn” と “on/off” 、それぞれを分けて使うことができます。

Turn on/off the TV.
Turn the TV on/off.
テレビをつけて/消して。
Can you turn on the air conditioner?
エアコンをつけてくれる?
Turn the stereo off! I can’t hear you!
ステレオを消して!君の言ってることが聞こえないよ!
Press the red button to turn it on.
赤いボタンを押して電源をつけて。
Turn on the TV! My favorite show’s about to come on.
テレビをつけて!私の大好きな番組がもう始まるから。

Learn more

“turn on the ~” は、「急に特定の態度やそぶりを見せる状況」を表す際に、慣用的に使われます。

例えば、急に涙を見せたり、急に態度を変えておべっかを使って愛想を振りまいたりと、自分に都合が良いように相手の言動を操作する目的で、特定のそぶりをする場面で使われます。

“turn on the charm” はその類の表現のなかでも最もよく使われる表現で、「急に愛想よく振る舞う」ことを意味します。そのほかにも、“turn on the waterworks”「(自分の思い通りの展開にするために)急に涙を見せる」などがあります。

[Madelineと友人のSilasは、ツアー旅行の値引き交渉をするために旅行会社に電話をかけている]

Madeline:
Well, are they going to offer us a discount?
Silas:
I’m on hold right now. But it’s not looking good… Time to turn on the charm.
Madeline:
Just don’t say anything stupid.
Silas:
[speaking into the phone] Oh, hi again… By the way, has anyone ever told you that you have an amazing voice? You must be a singer.
Madeline:
それで、値引きはしてくれるって?
Silas:
今まだ保留で待たされてる。でもちょっと難しそうだな…ここは急遽愛想でも振りまくか。
Madeline:
ちょっとお願いだから馬鹿みたいなことだけは言わないでよ。
Silas:
[電話に向かって話す]はい…ところであなたの声って素敵だって言われたことありませんか?きっと歌手をされてるんじゃないですか。

(2)はむかう

“turn on ~” には、元々は仲間だったり協力関係にあった人や物などが、相手に対して「敵意を示すようになる、はむかう」といった意味もあります。

The dog turned on its owner.
その犬は飼い主に敵対心を示した。
Best friends don’t turn on each other.
親友とはお互いに攻撃し合わないものだ。
Everyone is turning on me!
みんなが僕にはむかってくる!
Her best friends turned on her after they found out what she did.
彼女が何をしたのかを知った後、彼女の親友は彼女に敵対心を示すようになった。

Learn more

“turn one’s back on~” には「~(人)を見放す、見捨てる」という意味があります。

Don’t turn your back on me! I need you!
僕を見捨てないでくれ!君が必要なんだ!
I’d love to move to Paris with you, but I can’t just turn my back on my family and career.
あなたと一緒にパリに移り住みたいけど、家族と仕事を捨てられないわ。
The villagers didn’t want to turn their backs on their traditional way of life.
村民たちは、自分達の伝統的な生活様式を手放したくなかった。

(3)夢中にさせる

“turn someone on” には「~(人)を夢中にさせる、惹きつける、楽しくワクワクさせる、性的に興奮させる」といった意味があります。一方 “turn someone off” は、その反対に前述の感情や感覚を止める、冷ます、といった意味になります。

He really turns me on!
彼にグッとくるわ。
Bad breath turns me off.
息が臭いとがっかりするよ。
Their music doesn’t really turn me on anymore.
彼らの音楽にはもうあんまり惹きつけられないな。
The food was great, but the restaurant’s atmosphere kind of turned me off.
食事はすごく美味しかったけど、レストランの雰囲気に、ちょっと興醒めだった。

Learn more

“turn-on” という名詞形にすることで、上述の動詞を名詞化した「興奮、惹きつけること、ワクワクさせるもの、性的に興奮させるもの」といった意味で使われます。同様に “turn-off” という名詞形も、前述の反対の意味になります。

Intelligence is a huge turn-on for me.
ぼくは知性のある人にはグッと来るんだ。
He looks OK, but his attitude is such a turn-off.
彼は見た目は悪くないけれど、あの態度には興醒めだね

Learn more

同じ “turn on” でも、上述の(2)の用法「はむかう」と(3)の用法「夢中にさせる」の意味を混同しないよう、気をつけましょう。

She turned on me.
彼女は私に反抗した。
(※目的語は “turn on” という句動詞全体の後に置かれます)
She turned me on.
彼女にグッときて興奮した。
(※目的語は “turn” と “on” の間に置かれます)
Top