ナチュラルな英会話に「使いこなす句動詞」
2017.7.5
turn on / turn off
こちらのコーナーでは、動詞+副詞 または 動詞+(副詞)+前置詞 によって構成され、特別な意味を生じる「句動詞」について解説します。
それぞれの句動詞が持つ意味やニュアンスをしっかりと理解して、よりナチュラルな英語表現を目指しましょう!
(1)作動させる/止める
“turn on” には、機械や電気製品などの「スイッチをオンにする」「作動させる」という意味があります。“turn off” はその反対で「スイッチをオフにする」「止める」といった意味があります。
なお “turn on/off” は、“turn” と “on/off” 、それぞれを分けて使うことができます。
- Turn on/off the TV.
- Turn the TV on/off.
- テレビをつけて/消して。
- Can you turn on the air conditioner?
- エアコンをつけてくれる?
- Turn the stereo off! I can’t hear you!
- ステレオを消して!君の言ってることが聞こえないよ!
- Press the red button to turn it on.
- 赤いボタンを押して電源をつけて。
- Turn on the TV! My favorite show’s about to come on.
- テレビをつけて!私の大好きな番組がもう始まるから。
Learn more
“turn on the ~” は、「急に特定の態度やそぶりを見せる状況」を表す際に、慣用的に使われます。
例えば、急に涙を見せたり、急に態度を変えておべっかを使って愛想を振りまいたりと、自分に都合が良いように相手の言動を操作する目的で、特定のそぶりをする場面で使われます。
“turn on the charm” はその類の表現のなかでも最もよく使われる表現で、「急に愛想よく振る舞う」ことを意味します。そのほかにも、“turn on the waterworks”「(自分の思い通りの展開にするために)急に涙を見せる」などがあります。
- Madeline:
- Well, are they going to offer us a discount?
- Silas:
- I’m on hold right now. But it’s not looking good… Time to turn on the charm.
- Madeline:
- Just don’t say anything stupid.
- Silas:
- [speaking into the phone] Oh, hi again… By the way, has anyone ever told you that you have an amazing voice? You must be a singer.
- Madeline:
- それで、値引きはしてくれるって?
- Silas:
- 今まだ保留で待たされてる。でもちょっと難しそうだな…ここは急遽愛想でも振りまくか。
- Madeline:
- ちょっとお願いだから馬鹿みたいなことだけは言わないでよ。
- Silas:
- [電話に向かって話す]はい…ところであなたの声って素敵だって言われたことありませんか?きっと歌手をされてるんじゃないですか。
(2)はむかう
“turn on ~” には、元々は仲間だったり協力関係にあった人や物などが、相手に対して「敵意を示すようになる、はむかう」といった意味もあります。
- The dog turned on its owner.
- その犬は飼い主に敵対心を示した。
- Best friends don’t turn on each other.
- 親友とはお互いに攻撃し合わないものだ。
- Everyone is turning on me!
- みんなが僕にはむかってくる!
- Her best friends turned on her after they found out what she did.
- 彼女が何をしたのかを知った後、彼女の親友は彼女に敵対心を示すようになった。
Learn more
“turn one’s back on~” には「~(人)を見放す、見捨てる」という意味があります。
- Don’t turn your back on me! I need you!
- 僕を見捨てないでくれ!君が必要なんだ!
- I’d love to move to Paris with you, but I can’t just turn my back on my family and career.
- あなたと一緒にパリに移り住みたいけど、家族と仕事を捨てられないわ。
- The villagers didn’t want to turn their backs on their traditional way of life.
- 村民たちは、自分達の伝統的な生活様式を手放したくなかった。
(3)夢中にさせる
“turn someone on” には「~(人)を夢中にさせる、惹きつける、楽しくワクワクさせる、性的に興奮させる」といった意味があります。一方 “turn someone off” は、その反対に前述の感情や感覚を止める、冷ます、といった意味になります。
- He really turns me on!
- 彼にグッとくるわ。
- Bad breath turns me off.
- 息が臭いとがっかりするよ。
- Their music doesn’t really turn me on anymore.
- 彼らの音楽にはもうあんまり惹きつけられないな。
- The food was great, but the restaurant’s atmosphere kind of turned me off.
- 食事はすごく美味しかったけど、レストランの雰囲気に、ちょっと興醒めだった。
Learn more
“turn-on” という名詞形にすることで、上述の動詞を名詞化した「興奮、惹きつけること、ワクワクさせるもの、性的に興奮させるもの」といった意味で使われます。同様に “turn-off” という名詞形も、前述の反対の意味になります。
- Intelligence is a huge turn-on for me.
- ぼくは知性のある人にはグッと来るんだ。
- He looks OK, but his attitude is such a turn-off.
- 彼は見た目は悪くないけれど、あの態度には興醒めだね
Learn more
同じ “turn on” でも、上述の(2)の用法「はむかう」と(3)の用法「夢中にさせる」の意味を混同しないよう、気をつけましょう。
- She turned on me.
- 彼女は私に反抗した。
(※目的語は “turn on” という句動詞全体の後に置かれます)
- She turned me on.
- 彼女にグッときて興奮した。
(※目的語は “turn” と “on” の間に置かれます)