これって英語で?「なるほど英語」
2021.9.14
「からかう」って英語で?
お父さんの服をからかうのが大好きなの。
- tease
- make fun of
解説
英語で「からかう」は、 “tease” や “make fun of~” などを使って表現することができます。
tease
“tease” は 「(人などを)からかう、ひやかす」などという意味で、わざと相手が怒ったり困ったりするようなことを言ったり、面白がって冗談を言ったりするときに使われる表現です。例えば、家族や友人などのおかしな行動や習慣、失敗などをからかったりするときに用いられます。
ジェシカのセリフも以下のように表現できます。
“I love to tease my dad about his clothes.”
(お父さんの服をからかうのが大好きなの。)
make fun of~
“make fun of~” は「~をからかう、~を笑いものにする」などという意味で、相手を傷つける目的で悪意を持ってからかうときや、陰で馬鹿にするようなときにも使われるため、“tease” と比べるとネガティブな意味合いが含まれる表現です。ただ、“tease” と同じく、親しい友人や家族などを(傷つける目的ではなく)からかう、などという場合にも用いることはできるので、悪意がある場合にもない場合にもどちらにも使うことが可能です。
“Kids often make fun of each other for the smallest things.”
(子ども達はほんの些細な事で、よくお互いをからかい合う。)
ちなみに “poke fun at~” という表現も、「~をからかう、~を笑いものにする」という意味で使える表現です。人や物を茶化したりあざ笑ったりするときなどに使われます。
“My grandmother poked fun at my new haircut when I went to visit her.”
(私が祖母に会いに行ったとき、祖母は私の新しい髪形をからかった。)
Example sentences
“Stop teasing your brother; he takes it seriously.”
(弟をからかうのはやめなさい、本気にしちゃうんだから。)
“I can’t believe someone made fun of me for not drinking alcohol!”
(お酒を飲まないことをからかわれたなんて信じられない!)