これって英語で?「なるほど英語」
2019.8.6
「時間通りに」って英語で?
日本の電車はたいてい時間通りに到着するよ。
コタエ:on time
解説
あらかじめ決められていた時刻通りであることを英語では “on time” と言います。
“I’m going to try and finish this task quickly so that I can go home on time today.”
(今日は時間通りに帰れるように、がんばってこの仕事を早く終わらせる。)
ジョンのセリフも以下のように表現できます。
“Trains in Japan usually arrive on time.”
(日本の電車はたいてい時間通りに到着する。)
“on time” は、人やものの到着、または物事の実行が「(予定された)時刻・期限どおりである」という意味の表現です。反対に「時間に遅れる、遅刻の」と言いたいときには ”late” が使われます。
“on time” に類似する表現として “in time” がありますが、これは「時間内に、~に間に合って」という意味で、予定された時刻より前に到着したり、期限より前に物事を完了したりした場合に使われます。約束の時間や期限に「ぎりぎり間に合った」、と言いたいときには “just in time” を使います。
“I had to rush, but I was just in time for my flight.”
(急がなきゃいけなかったけど、飛行機にはぎりぎり間に合った。)
なお、時間や期限を常に守る人のことは “punctual” を使って表現することができます。“punctual” は「時間(期限)に正確な、几帳面な」という意味の形容詞で、主に人の性格を説明する際に用いられます。
“He sets a good examples for the others because he’s always punctual.”
(彼は常に時間に正確なので、他の人の良き手本となっている。)
< Extra Examples >
“Even though I arrived at the airport on time, the plane was delayed.”
(時間通りに空港に到着したのに、飛行機が遅れていた。)
“The weekly meeting started on time, but it finished 30 minutes late.”
(週1回のミーティングは時間通りに始まったが、30分遅く終わった。)
“Don’t just be on time for your job interview. You should arrive a few minutes early.”
(面接には時間通りに行くんじゃだめだよ。数分早く着かなくちゃ。)
“The delivery man brought my package on time but I was in the shower.”
(配達員は私の荷物を時間通りに届けに来たが、私はシャワーを浴びていた。)