これって英語で?「なるほど英語」
2019.3.5
「お下がり」って英語で?
お母さんからのお下がりはいらないよ!
コタエ:hand-me-down
解説
兄や姉が着ていた服を弟や妹に譲り渡すことを「お下がり」と言いますが、英語では “hand-me-down” と表現します。多くは年長者から年少者へ(特に家族間でのことを指すことが多い)無料で服を譲る際に使えるフレーズです。服以外の物を譲るときや買い取るとき、また古着を買う際には使いません。
ジェシカのセリフも以下のように表現できます。
“I don’t want hand-me-downs from my mom.”
(お母さんからのお下がりはいらない!)
“These days, the number of daughters getting hand-me-downs from their fathers is increasing.”
(最近、お父さんからお下がりをもらう娘が増えている)
ちなみに中古品を購入する場合は “second hand” を使います。そのような物を取り扱うお店は “second hand store” と表現できます。