これって英語で?「なるほど英語」
2018.9.4
「ことわざ(格言・名言)」って英語で?
あなたの国のことわざを教えて?
コタエ:
- proverb
- saying
解説
格言や簡潔な教訓を表す「ことわざ」を英語では、“proverb” と言います。
ジェシカのセリフも以下のように表現できます。
“Could you teach me some proverbs from your country?”
(あなたの国のことわざを教えて?)
同じく ”saying” も「ことわざ」と表現されますが、広く一般的に知られている言い伝えや、言い習わしなどの「名言」を意味し、“proverb” よりも幅広い意味で使われます。
“’If at first you don’t succeed, try, try again’ is a really well known saying, isn’t it?”
(七転び八起きって、よく知られていることわざの一つだよね。)
さまざまなことわざの中でも、英語と日本語で似たような意味で使われるものがあります。
“He who runs after two hares will catch neither.”
(二兎を追う者は一兎をも得ず)
“The grass is always greener on the other side.”
(隣の芝生は青い)
“Kill two birds with one stone.”
(一石二鳥)