これって英語で?「なるほど英語」
2017.7.10
「未定」って英語で?
パーティーの日時や詳細は、まだ未定だよ。
- to be decided/ determined/ announced/ confirmed
- up in the air
- pending
解説
”to be” の後に ”decide”(決める)や ”determine”(決定する)、”announce”(告知する)、”confirm”(確認する)などの動詞の過去分詞が続く表現は、いずれもイベントや行事などの詳細がまだ決まっていないことや、今後告知されることを述べる際によく使われる表現で、日本語の「未定」に相当します。
“The project for next year is to be decided.”
(来年のプロジェクトは未定だ)
“He told me the assignment was to be announced.”
(業務の割り当ては未定だ [=後日告知される] と彼は言った)
“I heard we were going to launch a new project this year, but that’s still to be confirmed.”
(今年新しいプロジェクトを立ち上げるらしいけど、まだ未定 [=確認が必要] だ)
これらの表現はそれぞれ ”TBD”、”TBA”、”TBC” という略語としても使われ、特に書き言葉でよく使われます。
“He told me the assignment was TBA.”
(業務の割り当ては未定だ [=後日告知される] と彼は言った)
この例のように文の一部として用いる場合の他に、予定表やスケジュール、イベントなどの告知文書などの中で、特定の項目の後に ”(TBD)” や ”(TBA)” のように書き添えることもよくあります。これは日本語の「(仮)」に近いニュアンスかもしれません。
“to be” で始める表現以外では、”up in the air” という表現がまだ決まっていない事柄について述べる際に使われます。(音声はこちら )文字通りの意味は「空中に」なので、日本語の「宙ぶらりん」と同じ発想です。
“I was trying to make plans for the weekend, but everything is up in the air right now.”
(週末の計画を立てようとしてたんだけど、今のところすべて未定だよ)
また、決定や承認などを待っているような場合であれば、”pending” を使うことができます。
“She said her vacation was still pending.”
(休暇が取れるかどうかはまだ未定 [=承認などを待っている状態] だと彼女は言った)
なお ”pending” は、「~を待つ間、~の結果が出るまで」という意味の前置詞としても使われます。
“She said her vacation was pending approval.”
(休暇が取れるかどうかは承認待ちだと彼女は言った)
冒頭のジョンのセリフは以下のように英訳することができます。
“The date, time, and details of the party are still to be decided.”
“The details of the party haven’t been decided yet.”
(パーティーの日時や詳細は、まだ未定だよ)
1つ目の文はまだ決まっていないことを詫びるような表現とともに用いれば、2つ目の文よりもフォーマルな表現になります。