facebookTwitterGabaマンツーマン英会話

Gaba Style 無料で英語学習

これって英語で?「なるほど英語」

2017.6.12

「サボる」って英語で?

今日は雨でダルいし、仕事サボっちゃった…!

コタエ: slack / goof off / skip / ditch / blow it off

解説

「サボる」という日本語は、やらなければならないことを怠けるという意味で使われる場合と、行くことが当然であると考えられている場(学校や会社など)に正当な理由なく行かない、という意味で使われる場合があります。

前者の意味では、仕事などに十分に身を入れていないことを表す ”slack” や、すべきことがあるのに無為に過ごすようなことを表す ”goof off” などが使えます。

“I told them the deadline was Friday, but they kept goofing off and they didn’t finish the project.”
(締め切りは金曜と言っておいたのに、彼らはずっとサボっていて、仕事を終えられなかった)

意味的には ”neglect”(怠る)も使えますが、日本語の「サボる」のようなくだけた響きはありません。

一方、「行くべき場に行かない」の意味の場合、一般的に使われるのは ”skip””cut” です。

“I decided to skip/cut class and go to a movie instead.”
(授業をサボって、代わりに映画に行くことにした)

しかし ”skip””cut” は、ちゃんとした理由があって行かなかった場合でも使われるので、必ずしも「サボる」ではないことがあります。

“I had to skip/cut class due to health reasons.”
(体調がよくなかったので、授業を休まなければならなかった)

「サボる」のくだけた感じに近い英語表現ということであれば、”ditch””blow it off” などがあり、これらは常に「ちゃんとした理由もなく行かなかった」の意味になります。

“Let’s ditch the afternoon meeting, and just take a long lunch.”
(午後のミーティングはサボって、長めのお昼にしよう)

ほかにも主に子供が学校をサボる場合に使われる ”play hooky” という表現があります。通常は小学生などがサボる場合に使いますが、おどけて大人が仕事をサボる場合に使うこともあります。

“I really didn’t want to go to work today, so I decided to play hooky.”(今日はすごく仕事に行きたくなかったから、サボることにしちゃった)

なお、冒頭のジョンのセリフの英訳は “It was raining today and I didn’t feel like going to work, so I skipped work.” のようになります。

ちなみに日本語の「サボる」は ”sabotage” が語源とされていますが、”sabotage” は「破壊/妨害行為を行う、だめにする」という全く違う意味を表します。

“He completely sabotaged the project by setting such unrealistic deadlines.”(非現実的な締め切りを設定して、彼はそのプロジェクトを台無しにした)

Top