これって英語で?「なるほど英語」
2017.4.17
「忖度(そんたく)」って英語で?
「忖度(そんたく)」って、相手の気持ちを推し量るって意味だったのね。
コタエ:
- consider [guess] what ~ wants
- do something for ~ without being directly asked
解説
単に「人の気持ちをくみ取る」ということであれば、”understand how ~ feels” や ”pick up on ~’s feelings“ といった表現や ”read between the lines”(言外の意味をくみ取る)などが使えますが、「相手が望んでいることを推し量って、気を利かせてその人の意向に沿うように取り計らう」という「忖度」の持つニュアンスも含めて訳すとすれば、上記の「コタエ」にあるような説明的な表現になります。
直訳すると前者は「~が望んでいることを考慮する」、後者は「頼まれていないが~のために何かをする」という意味になります。
最近話題になっているような文脈で使われる「忖度」の例を挙げるとすれば、
”It is said bureaucrats sometimes guess politicians’ unexpressed requests and make arrangements in their favor.”
(官僚が忖度して、政治家の意向に沿うように取り計らうことがあると言われている)
といった言い方をすることができます。
なお、ジェシカのセリフの英訳は、
“I didn’t know ‘sontaku’ means to speculate how the other person feels.”
(「忖度」って、相手の気持ちを推し量るって意味だったのね)
という感じになります。
▼こちらもCheck!
「気が利く」って英語で?
「バレる」って英語で?