これって英語で?「なるほど英語」
2017.4.10
「よろしく」って英語で?
一緒に働いてみたいなって思ってたの!これからよろしくね♪
コタエ: “Pleased to meet you.” / “I’d really appreciate it.”
解説
日本語の「よろしく」は文脈によって、いくつか異なる意味になりますが、初対面の人や新たに一緒に働くようになった人に言う場面であれば、文字通りの意味はやや異なりますが、”Nice to meet you.” や “Pleased to meet you.” のようなフレーズを使うのが自然です。
直訳ではありませんが、ジェシカのセリフに相当する自然な英語は、”Nice to meet you. I’m looking forward to working with you.” といった感じになるでしょう。
これに対して、人に依頼をした際の「よろしく」は “I’d really appreciate it.” や “Thanks, very much.“、書き言葉や改まった場面であれば、”Thank you for your cooperation.” も使えます。
また、会議や共同で行う作業などのために集まった人々に「今日はよろしくお願いします」のように言う場合であれば、”Welcome. Thank you for coming.” といった表現が使われるでしょう。
その場にいない人に「よろしく」と伝えてほしいときは、通常は “Tell~ I said ‘Hi‘.” や “Please say hello/hi to~.“、”Please remember me to~.” などを使いますが、丁寧な言い方が求められる場面なら、”Please give my regards to~.” と言った表現が使われます。
▼こちらもCheck!
「はじめまして」って英語で?