これって英語で?「なるほど英語」
2017.3.6
「おごる」って英語で?
昇進祝いのつもりで食事に誘ったのに、「今日は僕がおごるよ!」って逆にご馳走になっちゃったよ~。
- treat ~ to …
- take ~ [to / for] …
解説
上記のような表現を使えば、「~(人)に…をおごる」と言うことができます。
また、ここは自分が払うということを相手に伝えたい場合であれば、“It’s my treat.”、“It’s on me.”、“Let me get this.”、“Be my guest.”、“I’ll take care of the bill/check.” などの表現を使うことができます。
ジョンのセリフを英訳すると、以下のような感じになります。
“I invited him to a meal, intending to treat him to celebrate his promotion, but he said, ‘It’s on me,’ and he treated me instead.”
(昇進祝いのつもりで食事に誘ったのに、「今日は僕がおごるよ!」って逆にご馳走になっちゃった)
反対に割り勘にする際は、二人の場合は “split the bill/check” や “go halves/fifty-fifty”、二人以上の場合は “each pay half/a third…”(※人数に応じた序数を使う)などの表現を使うことができます。“go halves” には非常にくだけた表現である “go halfsies” というバリエーションもあります。
ちなみに同じ「おごる」でも「思い上がった振る舞いをする」という意味の場合であれば、“arrogant” や “haughty”、“stuck-up” といった形容詞を使ったり、“have a big-head/swelled head/swollen head” といった表現を使うことができます。
▼こちらの表現も併せてチェックしてみてね!
「やったー」って英語で?
「爆買い」って英語で?