これって英語で?「なるほど英語」
2017.2.27
「無理しないで」って英語で?
頑張りたいのは分かるけど、あんまり無理しないでね。
コタエ:
- Take it easy.
- Don’t overdo it!
- Don’t push yourself too hard!
- Don’t overexert yourself!
解説
「無理しないで」という日本語は、実際に肉体的、あるいは精神的に過度の負担を受けながら何かをしようとしている人に自制を促すような場合でも、もう少し軽い意味で自分の依頼や誘いに対する相手の心理的負担を軽くさせるような場合も使われますが、“Take it easy.” も同じように様々な場面で使うことができるカジュアルな表現です。
この表現は以下の例のように、別れの挨拶として使われることもあります。
A: See you later.(じゃあ、また)
B: OK, take it easy!(うん、じゃあね)
“Don’t overdo it!” には、飲み過ぎや食べ過ぎなどの「やり過ぎ」をたしなめるようなニュアンスがあります。
“Don’t push yourself too hard!” は主として、仕事や運動などで無理をしている人に対して使われる表現です。
“Don’t overexert yourself!” は肉体的な無理をしている人に対して使われることが多い表現ですが、仕事などで頑張りすぎている人に使っても差し支えありません。
ジェシカのセリフは “I know you want to do your best, but don’t push yourself too hard.” のように英訳することができます。