これって英語で?「なるほど英語」
2014.10.3
「すれ違い」って英語で?
最近、ジェシカと連絡取ってないなぁ。すれ違いになる前に花束でも買って会いに行こう♪
コタエ: grow apart
解説
「道ですれ違う」場合には、“pass by(人)” と表わしますが、上の例のような「心のすれ違い」には、“grow apart” を使って表現します。
ジョンのセリフを英訳するならば、
“I haven’t been in touch with my girlfriend Jessica lately. I think I need to buy a bouquet of flowers for her before we grow apart.”
(最近、ジェシカと連絡取ってないなぁ。すれ違いになる前に花束でも買って会いに行こう。)
などと言えるでしょう。
“apart” が含まれている表現には、「離別」のイメージがありますね。