これって英語で?「なるほど英語」
2014.9.12
「リア充」って英語で?
ネットスラングの「リア充」って「リアルな現実の生活が充実している人」ってことだよね?
コタエ: people who have a fulfilling life
解説
今回のネットスラングにピッタリの英単語はないようですが、上記のように “fulfill” を使って説明できます。“people who ~” で「~する人たち、~な人たち」を表わすことができ、今回の場合は “fulfilling” を形容詞として使えば「充実した生活を送る人たち」という意味になります。
ちなみに、「現実の生活」を意味する “in real life” を略して “IRL” がよく使われているようです。例えば、メールやチャットなどのテキストメッセージや、インターネットの書き込みの中で “We often hang out IRL.” とあれば、「現実の生活でよく遊ぶ仲です。」などという意味になります。