これって英語で?「なるほど英語」
2013.4.16
「のんびり」って英語で?
春ってとっても気持ちいいわ。毎日のんびり過ごしたくなっちゃう。
コタエ: relax / rest / kick back / take it easy / laid-back
解説
まずは “relax”。緊張を和らげ、のんびりとくつろぐことを意味する代表的な動詞です。
“I’d like to spend the weekend just relaxing by the pool.”
(週末はプールサイドでのんびり過ごしたいと思います)
リラックスして、何もしない、場合によっては眠って休息をとることを意味する “rest” も「のんびり」すること表す動詞として使えるでしょう。今後に備えて活力や精力を蓄えておく、というニュアンスを含む表現です。
“I’m just going to rest this weekend.”
(週末はのんびり過ごすつもりだ)
次はかなりカジュアルな表現で ”kick back”。これも日本語の「のんびり」にぴったりの句動詞です。
“I just want to kick back with a good movie and a cold drink.”
(楽しい映画を観ながら、冷たい物でも飲んでのんびりしたいな)
ちなみに一語で綴って ”kickback” とすると、これは日本語にもなっている「キックバック」、すなわち不当に支払われる手数料や礼金という意味になります。
命令文で「気楽に行こうぜ」といった意味で使われる “take it easy” も、のんびりとくつろぐことを表せるカジュアルな句動詞です。
“I just want to take it easy after work.”
(仕事の後はひたすらのんびりしたいよ)
ここまでは「のんびりする」という意味の動詞や句動詞でしたが、日本語で「のんびり屋」のように人の性格に使われる「のんびり」の場合は ”laid-back” という形容詞が使えます。これは人が落ち着いてくつろいでいる様子や、何も心配事がないような様子を表します。
“My brother is so laid-back, he never stresses about anything.”
(弟はすごくのんびりしていて、悩み事なんて一つもない)
なお、冒頭のジェシカのセリフは ”relax” を使って以下のように英訳することができます。
“Spring is such a pleasant season that I feel like spending the days just relaxing.”
(春ってとっても気持ちいいわ。毎日のんびり過ごしたくなっちゃう)
ちなみに、上の文の ”such ~ that …” は ”so ~ that …” と同じように「とても~なので…」の意味で使える表現ですが、”such ~ that …” の場合は「~」の部分に必ず名詞が入ることになります。