会話を学ぶ「英会話講座」
2016.7.13
日焼け止めを忘れた
<Oliviaと友人のMattは他の大勢の友人たちと一緒に海辺で休暇を過ごすつもりです。2人は海辺の貸し別荘に先に着いて、ビーチに行く準備をしていますが、他の友人たちはまだ到着していません。>
EnglishJapanese
Olivia:Hey, did you bring the sunscreen?
Matt:Sunscreen? If memory serves, Sally was going to pack it.
Olivia:I spoke to Sally last week and she said she would ask you to bring it.
Matt:Oh, you’re right. She did call me about it, but I told her I didn’t have time to go to the store.
Olivia:Well, I guess we’re left holding the baby.
Matt:Sounds like it.
Olivia:Hmm, making plans with large groups is like herding cats.
Matt:Yeah, sometimes it’s hard to just cut loose and enjoy the vacation.
Olivia:How about we pick up a few bottles on our way to the beach?
Matt:Sure, sounds like a plan.
Matt:Sunscreen? If memory serves, Sally was going to pack it.
Olivia:I spoke to Sally last week and she said she would ask you to bring it.
Matt:Oh, you’re right. She did call me about it, but I told her I didn’t have time to go to the store.
Olivia:Well, I guess we’re left holding the baby.
Matt:Sounds like it.
Olivia:Hmm, making plans with large groups is like herding cats.
Matt:Yeah, sometimes it’s hard to just cut loose and enjoy the vacation.
Olivia:How about we pick up a few bottles on our way to the beach?
Matt:Sure, sounds like a plan.
Olivia:ねえ、日焼け止め持ってきた?
Matt:日焼け止め?僕の記憶が正しければ、Sallyが持ってくることになってたんじゃない。
Olivia:先週Sallyと話したとき、あなたに持ってきてって頼むって言ってたわよ。
Matt:うん、その通りだよ。Sallyがそのことで電話してきたよ。でも、買いに行く暇ないって、断ったんだよ。
Olivia:そうなんだ。ちょっと面倒なことになったみたいね。
Matt:そのようだね。
Olivia:うーん、大人数でこういう計画するのって、いろいろと面倒なことがあるわね。
Matt:ああ、勝手気ままに休暇を楽しみにくくなることもあるね。
Olivia:ビーチに行く途中で何本か買ったらどうかしら?
Matt:そうだね、いい考えだ。
Matt:日焼け止め?僕の記憶が正しければ、Sallyが持ってくることになってたんじゃない。
Olivia:先週Sallyと話したとき、あなたに持ってきてって頼むって言ってたわよ。
Matt:うん、その通りだよ。Sallyがそのことで電話してきたよ。でも、買いに行く暇ないって、断ったんだよ。
Olivia:そうなんだ。ちょっと面倒なことになったみたいね。
Matt:そのようだね。
Olivia:うーん、大人数でこういう計画するのって、いろいろと面倒なことがあるわね。
Matt:ああ、勝手気ままに休暇を楽しみにくくなることもあるね。
Olivia:ビーチに行く途中で何本か買ったらどうかしら?
Matt:そうだね、いい考えだ。
キーフレーズ
“if memory serves (me right)” 私の記憶が正しければ
この表現は“if my memory serves me well”や“if my memory serves me correctly”といった表現の一部を省略した口語表現で、これから述べることが自分の記憶に基づいた発言であることを相手に伝えるために使うことができます。ある程度自分の記憶に自信があるけれども、完全に正しいかどうかは確信がないような場合によく使われます。
例)Masonと妻のIsabelはこれから出かけるところです。車の鍵が見当たらず、Masonは娘のMaryがどこに鍵を置いたかをIsabelに尋ねています。
Mason:Hey, do you remember where Mary put the car keys?
Isabel:If memory serves, she left them on the hook by the door.
Mason:ねえ、Maryがどこに車の鍵置いたか、覚えてる?
Isabel:私の記憶が正しければ、あの子、玄関のところにあるフックにかけてたと思うわ。
Mason:Hey, do you remember where Mary put the car keys?
Isabel:If memory serves, she left them on the hook by the door.
Mason:ねえ、Maryがどこに車の鍵置いたか、覚えてる?
Isabel:私の記憶が正しければ、あの子、玄関のところにあるフックにかけてたと思うわ。
“(be) left holding the baby” 厄介なことを抱え込む
これは他の人が本来自分でしなければならないこと怠ったために、職務や責任、作業などを突然抱え込んでしまったような場合に使われる表現です。イギリス英語では“baby”の代わりに“bag”を使った“left holding the bag”という言い方もします。
例)Elizabethと友人のJacksonは地元の劇団のスタッフです。どうやら舞台セット担当のTomが仕事をやり残したまま帰ってしまったようです。
Elizabeth:I can’t believe Tom left without taking down the set. He knew it needed to be done by tonight, right?
Jackson:I’m sure it was an honest mistake. Still, no one else has time, so we’re left holding the baby.
Elizabeth:信じられない、Tom、舞台セットを片付けずに帰っちゃうなんて。
Jackson:うっかりしてたんだと思うよ、きっと。とはいえ、他にだれも片付ける時間なんてないから、俺たちが背負い込んじゃったみたいだな、これ。
Elizabeth:I can’t believe Tom left without taking down the set. He knew it needed to be done by tonight, right?
Jackson:I’m sure it was an honest mistake. Still, no one else has time, so we’re left holding the baby.
Elizabeth:信じられない、Tom、舞台セットを片付けずに帰っちゃうなんて。
Jackson:うっかりしてたんだと思うよ、きっと。とはいえ、他にだれも片付ける時間なんてないから、俺たちが背負い込んじゃったみたいだな、これ。
“herding cats” 制御できない状況
無秩序で混乱していて、コントロールすることが困難な状況に対して使う表現で、特に多くの人やものを統制したり、管理しようと苦労しているような状況でよく使われます。元々は「ネコを群れにする」ことを意味しますが、転じてこのような意味で使われています。
例)Aubreyが最近幼稚園の先生の仕事を始めたSamuelと話しています。
Aubrey:Kids have so much energy at that age. It must be exhausting.
Samuel:You have no idea. Getting them to take a nap is like herding cats!
Aubrey:あれぐらいの年の子どもたちって、元気いっぱいよね。きっとすごく疲れるんじゃない?
Samuel:君には想像もつかないだろうな。あいつらに昼寝させるときなんて、もう制御不能な状態だよ。
Aubrey:Kids have so much energy at that age. It must be exhausting.
Samuel:You have no idea. Getting them to take a nap is like herding cats!
Aubrey:あれぐらいの年の子どもたちって、元気いっぱいよね。きっとすごく疲れるんじゃない?
Samuel:君には想像もつかないだろうな。あいつらに昼寝させるときなんて、もう制御不能な状態だよ。
“cut loose” 自由気ままにする
このフレーズは何の制約も受けずに自由気ままに振る舞うことを意味する表現で、ストレスなどを感じることなく、リラックスして、心ゆくまで楽しんでいることを表しますが、「羽目を外しすぎている」というネガティブな意味合いで使われることもあります。
例)Ameliaと友人のCarterが前日参加したパーティーの話をしています。
Amelia:What a fun night! Did anything happen after I left?
Carter:Well, we opened a few bottles of champagne and everyone really just cut loose.
Amelia:すごく楽しい夜だったわ!あの後どうだった?
Carter:うん、シャンパン何本か開けて、みんな本当に羽目を外してたよ。
Amelia:What a fun night! Did anything happen after I left?
Carter:Well, we opened a few bottles of champagne and everyone really just cut loose.
Amelia:すごく楽しい夜だったわ!あの後どうだった?
Carter:うん、シャンパン何本か開けて、みんな本当に羽目を外してたよ。