会話を学ぶ「英会話講座」
2016.2.17
若い頃は人気なレディー
<Hollyは老人ホームにいる祖母のMyrnaを訪れています。>
EnglishJapanese
Holly:Hi, grandma Myrna! How have you been?
Myrna:Oh, I’ve been fine. As fine as someone my age can be anyway. Are you doing well?
Holly:Yeah, everything’s great. What have you been doing recently?
Myrna:Nothing. This place is so boring, Holly. Tell me some fun gossip! How’s it going with the boys? Do you have a boyfriend?
Holly:Grandma! What kind of girl do you think I am? A lady doesn’t kiss and tell!
Myrna:Oh, well. I guess I never was much of a lady. But I sure looked like one, back in my day!
Holly:I know, I’ve seen pictures of you from when you were young. You were absolutely stunning.
Myrna:You bet I was. The boys were lining up around the block just to get a dance with me!
Holly:Haha, I’m sure they were.
Myrna:But speaking of boys – why don’t your brothers ever come visit me anymore?
Holly:How would I know? You probably drove them away with your nosiness.
Myrna:So I’m too nosy, huh? Just wait until you’re my age and live in a boring place like this!
Myrna:Oh, I’ve been fine. As fine as someone my age can be anyway. Are you doing well?
Holly:Yeah, everything’s great. What have you been doing recently?
Myrna:Nothing. This place is so boring, Holly. Tell me some fun gossip! How’s it going with the boys? Do you have a boyfriend?
Holly:Grandma! What kind of girl do you think I am? A lady doesn’t kiss and tell!
Myrna:Oh, well. I guess I never was much of a lady. But I sure looked like one, back in my day!
Holly:I know, I’ve seen pictures of you from when you were young. You were absolutely stunning.
Myrna:You bet I was. The boys were lining up around the block just to get a dance with me!
Holly:Haha, I’m sure they were.
Myrna:But speaking of boys – why don’t your brothers ever come visit me anymore?
Holly:How would I know? You probably drove them away with your nosiness.
Myrna:So I’m too nosy, huh? Just wait until you’re my age and live in a boring place like this!
Holly:Myrnaおばあちゃん!元気にしてた?
Myrna:ええ、元気よ。すごく元気よ、この歳にしてはありえないぐらい。あなたも元気にしてる?
Holly:うん、順調よ。最近は何してるの?
Myrna:特にないわ。ここってすごく退屈なのよ、Holly。楽しいうわさ話でもして。男の子関係はどうなの?彼氏はいるの?
Holly:おばあちゃん!私のことどんな子だと思ってるの?レディーはそういうことやたらと人に話さないのよ!
Myrna:まあ、いいわ。私はぜんぜんレディーじゃなかったようね。でも、若い頃は間違いなくレディーっぽく見えたのよ!
Holly:知ってるわ、おばあちゃんが若かった頃の写真みたことあるから。本当に驚くほどきれいだったわ。
Myrna:その通りよ。私とただダンスを踊るだけなのに、男の子たちが長蛇の列を作ってたぐらいよ!
Holly:あはは、みんな並んだんでしょうね、きっと。
Myrna:男の子って言えば、あなたの兄さんたち、どうして私のところに遊びに来てくれなくなったのかしらね?
Holly:知らないわよ、そんなこと、私は。おばあちゃんがいろいろとうるさく聞いてくるから来なくなったのよ、たぶん。
Myrna:はあ?私がうるさすぎるってこと?私ぐらい年寄りになって、こんな退屈な所に住んだら、あなただってきっとそうなるわよ!
Myrna:ええ、元気よ。すごく元気よ、この歳にしてはありえないぐらい。あなたも元気にしてる?
Holly:うん、順調よ。最近は何してるの?
Myrna:特にないわ。ここってすごく退屈なのよ、Holly。楽しいうわさ話でもして。男の子関係はどうなの?彼氏はいるの?
Holly:おばあちゃん!私のことどんな子だと思ってるの?レディーはそういうことやたらと人に話さないのよ!
Myrna:まあ、いいわ。私はぜんぜんレディーじゃなかったようね。でも、若い頃は間違いなくレディーっぽく見えたのよ!
Holly:知ってるわ、おばあちゃんが若かった頃の写真みたことあるから。本当に驚くほどきれいだったわ。
Myrna:その通りよ。私とただダンスを踊るだけなのに、男の子たちが長蛇の列を作ってたぐらいよ!
Holly:あはは、みんな並んだんでしょうね、きっと。
Myrna:男の子って言えば、あなたの兄さんたち、どうして私のところに遊びに来てくれなくなったのかしらね?
Holly:知らないわよ、そんなこと、私は。おばあちゃんがいろいろとうるさく聞いてくるから来なくなったのよ、たぶん。
Myrna:はあ?私がうるさすぎるってこと?私ぐらい年寄りになって、こんな退屈な所に住んだら、あなただってきっとそうなるわよ!
キーフレーズ
“kiss and tell” 秘密を漏らす
公になっていない情報や男女の関係についての秘密を漏らすことを意味する表現です。“Don’t kiss and tell”(秘密を漏らすな)や “I never kiss and tell.”(私は必ず秘密を守る)などのように、多くの場合否定語を伴って使われます。
例)Kenが同僚のBrieに社内でまだ公になっていないプロジェクトのことを聞いています。
Ken:Come on, I’m really curious. What’s the big project everyone’s been so hush-hush about?
Brie:Alright, we can talk about it later. But you’ll have to promise not to kiss and tell!
Ken:頼むよ、すごく知りたいんだよ。みんなが極秘にしてる大プロジェクトって何なんだよ?
Brie:わかった、後で話そう。でも、口外しないって約束しなきゃだめだぞ!
Ken:Come on, I’m really curious. What’s the big project everyone’s been so hush-hush about?
Brie:Alright, we can talk about it later. But you’ll have to promise not to kiss and tell!
Ken:頼むよ、すごく知りたいんだよ。みんなが極秘にしてる大プロジェクトって何なんだよ?
Brie:わかった、後で話そう。でも、口外しないって約束しなきゃだめだぞ!
“(back) in the/(one’s) day” 若い頃は
過去の特定の時期や若かった頃について話す際によく使われる表現です。“the”を用いた場合は常に“back”を用いますが、“in my day”のように所有格(my、yourなど)を用いた場合には“in (my) day”のように“back”なしでも使うことができます。
例)クラスメートのAidenとEthanが学校で自分の家族の歴史について調べる課題に取り組んでいます。
Aiden:I heard that in my great-grandfather’s day, my family was really rich.
Ethan:Wow, really? Makes you wonder what happened to all that money over the years, huh?
Aiden:ひいじいさんの時代、うちってすごく金持ちだったらしい。
Ethan:ほんとかよ、すごいな。たくさんあった金がその後どうなっちゃったんだろうって思ってるんだろ?
Aiden:I heard that in my great-grandfather’s day, my family was really rich.
Ethan:Wow, really? Makes you wonder what happened to all that money over the years, huh?
Aiden:ひいじいさんの時代、うちってすごく金持ちだったらしい。
Ethan:ほんとかよ、すごいな。たくさんあった金がその後どうなっちゃったんだろうって思ってるんだろ?
“line up around the block” 長い列を作る
文字通りの意味は長い列を作ることですが、比喩的に非常に人気があることを言う際にも使われるフレーズです。
例)XanderとガールフレンドのSoniaは新しくできたファーストフード店の話をしています。
Xander:I’d really like to try that new fast food place everyone is talking about.
Sonia:Yeah, people are lining up around the block for those burgers. They must be really good!
Xander:みんなが話してるあの新しいファーストフード、行ってみたいな。
Sonia:そうね、みんなあそこのハンバーガー食べるためにすごく並んでるから、きっと本当においしいはずよ!
Xander:I’d really like to try that new fast food place everyone is talking about.
Sonia:Yeah, people are lining up around the block for those burgers. They must be really good!
Xander:みんなが話してるあの新しいファーストフード、行ってみたいな。
Sonia:そうね、みんなあそこのハンバーガー食べるためにすごく並んでるから、きっと本当においしいはずよ!
“drive (someone) away” ~を遠ざける
人や場所などから立ち去りたいと思わせたり、近づきたくないと思わせることを意味する表現です。普通は好ましくない状況や不快な思いなどが理由で人を遠ざけるような場合に使われます。
例)店主のDawnが店員のRickに、店の前にたむろしている10代の若者たちを追い払うよう頼んでいます。
Dawn:Please tell those kids to go hang out somewhere else. They’re driving away our customers!
Rick:Okay, I’ll be right back.
Dawn:どこか別の場所でたむろしてくれって、あいつらに言ってくれ。あいつらのせいで客足が落ちてるよ!
Rick:わかりました。ちょっと行ってきます。
Dawn:Please tell those kids to go hang out somewhere else. They’re driving away our customers!
Rick:Okay, I’ll be right back.
Dawn:どこか別の場所でたむろしてくれって、あいつらに言ってくれ。あいつらのせいで客足が落ちてるよ!
Rick:わかりました。ちょっと行ってきます。