会話を学ぶ「英会話講座」
2015.12.9
親に知られたくないテストの結果
<高校生のMacyが妹のRachelと一緒に映画館から出てきたところです。>
EnglishJapanese
Rachel:Wow, that was one heck of a movie!
Macy:I hated it. Except for the female lead, everyone in it totally sucked at acting.
Rachel:Woah, you’re not usually that negative. What’s wrong?
Macy:Sorry. It’s just… I found out today that I failed another math test.
Rachel:Oh no… but I thought you’ve been taking tutoring lessons after school!
Macy:Well, yeah, but I completely forgot we had a test that day. I wasn’t prepared at all.
Rachel:Hmm, you have been kind of scatterbrained lately…
Macy:Yeah, no idea why. I just can’t seem to remember anything, ever.
Rachel:Oh man… if Mom and Dad find out about your test, you’re really going to get it!
Macy:I know. Can you please not tell them?
Rachel:OK, but you can’t keep it from them forever!
Macy:Don’t worry. I’ll think of a good way to tell them myself, when the time is right.
Macy:I hated it. Except for the female lead, everyone in it totally sucked at acting.
Rachel:Woah, you’re not usually that negative. What’s wrong?
Macy:Sorry. It’s just… I found out today that I failed another math test.
Rachel:Oh no… but I thought you’ve been taking tutoring lessons after school!
Macy:Well, yeah, but I completely forgot we had a test that day. I wasn’t prepared at all.
Rachel:Hmm, you have been kind of scatterbrained lately…
Macy:Yeah, no idea why. I just can’t seem to remember anything, ever.
Rachel:Oh man… if Mom and Dad find out about your test, you’re really going to get it!
Macy:I know. Can you please not tell them?
Rachel:OK, but you can’t keep it from them forever!
Macy:Don’t worry. I’ll think of a good way to tell them myself, when the time is right.
Rachel:すごくいい映画だったわ!
Macy:気に入らないわ。主役の女優以外は出てた人みんな演技が超へたくそ。
Rachel:うわっ、いつもそんなに批判的になったりしないのに。どうかしたの?
Macy:ごめん。ちょっとね… 数学の試験にまた不合格だったことがわかったの、今日。
Rachel:まあ、大変だわ… でもお姉ちゃん学校終わってから家庭教師の先生に教えてもらってたんじゃなかったの!
Macy:うん、そうなんだけど、その日テストがあるってすっかり忘れてたのよ。だからぜんぜん準備ができなくて。
Rachel:うーん、最近ちょっと注意散漫なんじゃない、お姉ちゃん…
Macy:そうなの、どうしてだかわからないけど。とにかく何にも覚えていられない感じなの。
Rachel:それはまずいわね… テストのことがバレたら、お父さんとお母さんに叱られるわよ!
Macy:わかってるわ。二人には言わないでくれる?
Rachel:いいけど、ずっと隠しとくわけにはいかないのよ。
Macy:大丈夫よ。時機を見て、どうやったらうまく伝えられるか考えるから。
Macy:気に入らないわ。主役の女優以外は出てた人みんな演技が超へたくそ。
Rachel:うわっ、いつもそんなに批判的になったりしないのに。どうかしたの?
Macy:ごめん。ちょっとね… 数学の試験にまた不合格だったことがわかったの、今日。
Rachel:まあ、大変だわ… でもお姉ちゃん学校終わってから家庭教師の先生に教えてもらってたんじゃなかったの!
Macy:うん、そうなんだけど、その日テストがあるってすっかり忘れてたのよ。だからぜんぜん準備ができなくて。
Rachel:うーん、最近ちょっと注意散漫なんじゃない、お姉ちゃん…
Macy:そうなの、どうしてだかわからないけど。とにかく何にも覚えていられない感じなの。
Rachel:それはまずいわね… テストのことがバレたら、お父さんとお母さんに叱られるわよ!
Macy:わかってるわ。二人には言わないでくれる?
Rachel:いいけど、ずっと隠しとくわけにはいかないのよ。
Macy:大丈夫よ。時機を見て、どうやったらうまく伝えられるか考えるから。
キーフレーズ
“(a/one) (heck/hell) of a (something)” 驚くほどいいもの/悪いもの
人やものが際立っていることを言い表す非常にカジュアルなフレーズです。この表現は好ましいことにも、好ましくないことにも使われますが、イントネーションや文脈からどちらの意味で使われているかを判断することができます。“a”と“one”はどちらを使っても特に意味は変わりませんが、“heck”と“hell”では前者のほうがやや意味がソフトになります。また、“hell”を使うと人によっては不快に感じる場合があるので注意が必要です。
例)TroyはSteveに自分が参加した誕生パーティーの話をしています。
Troy:Lucas got the whole bar to sing Happy Birthday, and then later Paul got so drunk he tried to start a fight with the bartender.
Steve:Haha, sounds like you guys had a heck of a night!
Troy:Lucasが店全体にハッピー・バースデーを歌わせて、その後Paulがすごく酔っ払って、バーテンとケンカしようとしてさ。
Steve:ははは、お前ら、すごい夜を過ごしたみたいだな!
Troy:Lucas got the whole bar to sing Happy Birthday, and then later Paul got so drunk he tried to start a fight with the bartender.
Steve:Haha, sounds like you guys had a heck of a night!
Troy:Lucasが店全体にハッピー・バースデーを歌わせて、その後Paulがすごく酔っ払って、バーテンとケンカしようとしてさ。
Steve:ははは、お前ら、すごい夜を過ごしたみたいだな!
“suck at (something/doing something)” ~(するの)がひどく下手である
ある行為を行う能力が欠如していることを意味するカジュアルな表現です。非常に直接的で、きつい表現であり、若者やごく親しい友人や家族の間などで使われることが多いフレーズです。
例)何もすることがなく退屈しているSallyとボーイフレンドのHoldenが何かすることはないかと相談しています。
Sally:Why don’t we just play a card game together?
Holden:No way. I suck at card games! You’d win all the time.
Sally:一緒にトランプでもして遊ばない?
Holden:絶対やだ。俺、トランプは超へたくそなんだよ!毎回君が勝つことになるよ。
Sally:Why don’t we just play a card game together?
Holden:No way. I suck at card games! You’d win all the time.
Sally:一緒にトランプでもして遊ばない?
Holden:絶対やだ。俺、トランプは超へたくそなんだよ!毎回君が勝つことになるよ。
“scatterbrained” 注意散漫である
すぐに物忘れをしてしまったり、一つのことに集中できないような人に対して使われる表現です。
例)自分が受信したメールのことで、Claraが大学の同級生でルームメイトのHeatherに不満を言っています。
Clara:Ugh, my professor always forgets to include the attachments he says he’s going to send.
Heather:Well, you know how he is. Such a scatterbrained person!
Clara:うわっ、またうちの教授送るって言ってたファイル添付し忘れてる。
Heather:まあ、あの人がどんな人か知ってるでしょ。そういう注意散漫な人なのよ。
Clara:Ugh, my professor always forgets to include the attachments he says he’s going to send.
Heather:Well, you know how he is. Such a scatterbrained person!
Clara:うわっ、またうちの教授送るって言ってたファイル添付し忘れてる。
Heather:まあ、あの人がどんな人か知ってるでしょ。そういう注意散漫な人なのよ。
“going to get it” 罰を受けることになる
自分の行為などが原因で面倒なことになりそうな場合に使われる表現です。“really”を加えることにより、意味を強調したり、そうした状況に陥る可能性が高いことを示すことができます。“You are going to get it!”といった形で、相手に警告を与える表現としてもよく使われます。
例)結婚記念日を忘れ、行きつけのバーを訪れていたHankがトイレから戻ると、バーテンのMattから何か伝えられたようです。
Matt:Hey, your wife came in here looking for you just a few minutes ago – she seemed very upset and asked me to tell you to come home straight away!
Hank:Oh boy… I’m really going to get it this time.
Matt:あの、ちょっと前に奥さんがあなたを探しに来ましたよ。すごく怒ってるみたいで、すぐに家に帰るよう伝えてくれって!
Hank:参ったな…今回は、ひどいお仕置きをされそうだな。
Matt:Hey, your wife came in here looking for you just a few minutes ago – she seemed very upset and asked me to tell you to come home straight away!
Hank:Oh boy… I’m really going to get it this time.
Matt:あの、ちょっと前に奥さんがあなたを探しに来ましたよ。すごく怒ってるみたいで、すぐに家に帰るよう伝えてくれって!
Hank:参ったな…今回は、ひどいお仕置きをされそうだな。