会話を学ぶ「英会話講座」
2015.11.11
息子の交友関係を心配する母
<ティーンエイジャーのDannyが土曜の朝、朝食を取っている母親のRhondaと話しています。>
EnglishJapanese
Danny:Morning, Mom!
Rhonda:Hey, close the door! Were you born in a barn?
Danny:Oops, sorry.
Rhonda:What’s with the skater clothes?
Danny:Oh, I thought I’d go to the skate park with Tony and Ben later.
Rhonda:Again? You know how I feel about you hanging out with those guys.
Danny:I know, Mom…
Rhonda:I just feel like they’re always asking for trouble with their behavior.
Danny:[grimaces] But Mom…
Rhonda:Stop making that face. It’s going to get stuck like that.
Danny:Do you have to complain all the time? I don’t scold you for wolfing down your food!
Rhonda:That’s because I’m your mother, and anyway, I’ve got to run. I need to be at work in half an hour!
Rhonda:Hey, close the door! Were you born in a barn?
Danny:Oops, sorry.
Rhonda:What’s with the skater clothes?
Danny:Oh, I thought I’d go to the skate park with Tony and Ben later.
Rhonda:Again? You know how I feel about you hanging out with those guys.
Danny:I know, Mom…
Rhonda:I just feel like they’re always asking for trouble with their behavior.
Danny:[grimaces] But Mom…
Rhonda:Stop making that face. It’s going to get stuck like that.
Danny:Do you have to complain all the time? I don’t scold you for wolfing down your food!
Rhonda:That’s because I’m your mother, and anyway, I’ve got to run. I need to be at work in half an hour!
Danny:おはよう、母さん。
Rhonda:ちょっと、ドアを閉めて。行儀が悪いわね。
Danny:おっと、いけない。
Rhonda:どうしたの、スケボーするような恰好して?
Danny:えっ、後でTonyと Benと一緒にスケートパークに行こうと思って。
Rhonda:また?あなたがあの子たちと遊びに行くのを私がどう思ってるか、知ってるでしょ。
Danny:わかってるって、母さん…
Rhonda:いつも、わざわざ問題を起こそうとしてるように思えるわ、あの子たちの振る舞いは。
Danny:[しかめっ面をして] 母さん、でも…
Rhonda:そんな顔するのやめなさい。そういう顔になっちゃうわよ。
Danny:四六時中文句言ってないとすまないの?母さんがガツガツ食事することで口うるさいこと言ったりしないよ、俺は。
Rhonda:それは私があなたの母親だから。それに、とにかく急がなきゃならないの。30分後には出勤してないといけないのに!
Rhonda:ちょっと、ドアを閉めて。行儀が悪いわね。
Danny:おっと、いけない。
Rhonda:どうしたの、スケボーするような恰好して?
Danny:えっ、後でTonyと Benと一緒にスケートパークに行こうと思って。
Rhonda:また?あなたがあの子たちと遊びに行くのを私がどう思ってるか、知ってるでしょ。
Danny:わかってるって、母さん…
Rhonda:いつも、わざわざ問題を起こそうとしてるように思えるわ、あの子たちの振る舞いは。
Danny:[しかめっ面をして] 母さん、でも…
Rhonda:そんな顔するのやめなさい。そういう顔になっちゃうわよ。
Danny:四六時中文句言ってないとすまないの?母さんがガツガツ食事することで口うるさいこと言ったりしないよ、俺は。
Rhonda:それは私があなたの母親だから。それに、とにかく急がなきゃならないの。30分後には出勤してないといけないのに!
キーフレーズ
“born/raised in a barn” 行儀が悪い
“Were you born in a barn?(あなたは納屋で生まれたの?)”といったように、皮肉やユーモアを込めた修辞的な疑問文としてよく使われる表現で、無作法な振る舞いや教養がないと思われるような振る舞い方をする人物に対して用います。特に、不注意でドアを開けっ放しにしてしまった場合などによく使われます。
例)リビングに入ってきたMikeがルームメートのNickの隣に座り、テレビを見始めました。
Mike:What’s up, Nick?
Nick:Were you raised in a barn? Close the door!
Mike:よう、調子はどうだい、Nick?
Nick:しつけがなってないな、お前は。ドアぐらい閉めろよ!
Mike:What’s up, Nick?
Nick:Were you raised in a barn? Close the door!
Mike:よう、調子はどうだい、Nick?
Nick:しつけがなってないな、お前は。ドアぐらい閉めろよ!
“(be) asking/looking for trouble” わざわざ問題を起こす
まるでわざと問題を起こそうとしているかのような振る舞い方をすることを意味するフレーズです。
例)BrandonとJimが同僚Davidの身に起こった災難について話しています。
Brandon:Did you hear David got robbed on his way home last night?
Jim:To be honest, I’m not surprised. Walking through that neighborhood is just asking for trouble.
Brandon:昨日の夜、家に帰る途中でDavidが強盗に遭ったって聞いた?
Jim:正直言って、驚くことじゃないね。あの辺りを通るなんて、自分から面倒を起こそうとしてるようなもんだよ。
Brandon:Did you hear David got robbed on his way home last night?
Jim:To be honest, I’m not surprised. Walking through that neighborhood is just asking for trouble.
Brandon:昨日の夜、家に帰る途中でDavidが強盗に遭ったって聞いた?
Jim:正直言って、驚くことじゃないね。あの辺りを通るなんて、自分から面倒を起こそうとしてるようなもんだよ。
“get stuck (like that)” 本当に(そんなふうに)なってしまう
英語圏では機嫌を損ねてふくれっ面やしかめっ面をしたり、ふざけておかしな顔をしている子供に対して親がこの表現を使って、“If you keep making that face, your face will get stuck like that!”(そんな顔してると、本当にそういう顔になっちゃうわよ)のように言うことがよくあります。
例)Annieが遊び場で友達のPhoebeに最近覚えた変な顔を披露しています。
Annie:Hey, look at this! I can cross my eyes!
Phoebe:Be careful, my mom says your face can get stuck like that!
Annie:ねえ、これ見て。私、寄り目できるのよ!
Phoebe:気をつけたほうがいいわよ、そうやると、本当にそういう顔になっちゃうことがあるって、お母さんが言ってるから。
Annie:Hey, look at this! I can cross my eyes!
Phoebe:Be careful, my mom says your face can get stuck like that!
Annie:ねえ、これ見て。私、寄り目できるのよ!
Phoebe:気をつけたほうがいいわよ、そうやると、本当にそういう顔になっちゃうことがあるって、お母さんが言ってるから。
“wolf/scarf (something) down” がつがつ食べる
食べ物を非常に早く食べることを意味する表現で、多くの場合、テーブルマナーなどは気にしていない食べ方に対して使われます。
例)食料品を大量に買い込んできたLennyがルームメートのJaredに助けを求めています。
Lenny:Hey, could you come outside and help me carry in the groceries?
Jared:Sure. Let me just scarf down the rest of this sandwich, and I’ll be right there.
Lenny:おい、ちょっと出てきて、食料品運ぶの手伝ってくれないか?
Jared:いいよ。この食べかけのサンドイッチだけ食べさせて。急いで食べてすぐに行くから。
Lenny:Hey, could you come outside and help me carry in the groceries?
Jared:Sure. Let me just scarf down the rest of this sandwich, and I’ll be right there.
Lenny:おい、ちょっと出てきて、食料品運ぶの手伝ってくれないか?
Jared:いいよ。この食べかけのサンドイッチだけ食べさせて。急いで食べてすぐに行くから。