会話を学ぶ「英会話講座」
2015.9.16
妻に内緒で高価な買い物
<Blairと夫のMaxがお金のことでもめているようです。>
EnglishJapanese
Blair:Good, you’re home. I’ve got an axe to grind with you.
Max:Uh-oh. What did I do this time?
Blair:Did you really buy a $2,000 laptop from Cindy?
Max:Umm… where’d you hear that?
Blair:I heard it straight from Cindy! We had lunch yesterday, and she was really happy about selling it.
Max:OK, honey, don’t fly off the handle. It’s a great laptop, it’s basically new, and my old one broke just a few days ago…
Blair:Max! You know we can’t afford to spend so much money on electronics!
Max:But I need a computer to work! You know that?
Blair:You didn’t have to buy the most cutting-edge one you could find!
Max:Honey, come on, don’t be like that…
Blair:Tomorrow we’re going shopping and you’re going to buy a new pair of shoes for me.
Max:Well, isn’t this the pot calling the kettle black? I thought you wanted to save money.
Max:Uh-oh. What did I do this time?
Blair:Did you really buy a $2,000 laptop from Cindy?
Max:Umm… where’d you hear that?
Blair:I heard it straight from Cindy! We had lunch yesterday, and she was really happy about selling it.
Max:OK, honey, don’t fly off the handle. It’s a great laptop, it’s basically new, and my old one broke just a few days ago…
Blair:Max! You know we can’t afford to spend so much money on electronics!
Max:But I need a computer to work! You know that?
Blair:You didn’t have to buy the most cutting-edge one you could find!
Max:Honey, come on, don’t be like that…
Blair:Tomorrow we’re going shopping and you’re going to buy a new pair of shoes for me.
Max:Well, isn’t this the pot calling the kettle black? I thought you wanted to save money.
Blair:さあ、帰ってきたわね。あなたに言いたいことがあるんだけど。
Max:おっと、今度は何したんだ、俺?
Blair:2,000ドルもするノートパソコンをCindyから買ったって本当なの?
Max:えーと… どこで聞いたの、それ?
Blair:Cindyから直接よ!今日一緒にお昼食べたのよ、そしたら、パソコン売れたこと喜んでたわよ、Cindy。
Max:わかったから、そんなに怒るなって。すごいノートパソコンで、ほぼ新品。それに俺の古いやつが2、3日前に壊れちゃったんだ…
Blair:Max!うちは電化製品にそんなにたくさんお金使えないのわかってるわよね!
Max:でも仕事でパソコンが必要なんだもん。わかるでしょ?
Blair:最新機種なんて買わなくてもよかったんじゃないの?
Max:頼むよ、そんなふうに…
Blair:明日買い物に行って、私に新しい靴を買ってちょうだい。
Max:うーん、人のこと言えないんじゃない?節約したかったんでしょ。
Max:おっと、今度は何したんだ、俺?
Blair:2,000ドルもするノートパソコンをCindyから買ったって本当なの?
Max:えーと… どこで聞いたの、それ?
Blair:Cindyから直接よ!今日一緒にお昼食べたのよ、そしたら、パソコン売れたこと喜んでたわよ、Cindy。
Max:わかったから、そんなに怒るなって。すごいノートパソコンで、ほぼ新品。それに俺の古いやつが2、3日前に壊れちゃったんだ…
Blair:Max!うちは電化製品にそんなにたくさんお金使えないのわかってるわよね!
Max:でも仕事でパソコンが必要なんだもん。わかるでしょ?
Blair:最新機種なんて買わなくてもよかったんじゃないの?
Max:頼むよ、そんなふうに…
Blair:明日買い物に行って、私に新しい靴を買ってちょうだい。
Max:うーん、人のこと言えないんじゃない?節約したかったんでしょ。
キーフレーズ
“have an axe to grind” 文句を言いたいことがある
ある事柄や人に対して不満や怒りを抱いていて、そうした怒りや不満を相手に伝えたり、そのことについて議論をしたいと思っていることを意味するフレーズです。
例)Traceyは自分が気に入っている靴を娘のJessieが無断で使ったことに気づきました。
Jessie:Hey, Mom, what’s for dinner?
Tracey:Jessie, I’ve got an axe to grind with you! Did you borrow my shoes without asking!?
Jessie:ねえ、お母さん、夕飯は何?
Tracey:Jessie、ちょっとあなたに言いたいことがあるんだけど!あなた私の靴を無断で使ったでしょ!?
Jessie:Hey, Mom, what’s for dinner?
Tracey:Jessie, I’ve got an axe to grind with you! Did you borrow my shoes without asking!?
Jessie:ねえ、お母さん、夕飯は何?
Tracey:Jessie、ちょっとあなたに言いたいことがあるんだけど!あなた私の靴を無断で使ったでしょ!?
“fly off the handle” 突然怒りだす
人が急に自制心を失ってひどく怒りだすことを言う際に使われるカジュアルなフレーズです。
例)AaronとCindyが共通の友人Kyleの話をしています。
Aaron:Kyle’s really touchy about the football match he lost, isn’t he? He yelled at me when I asked him about it.
Cindy:Yeah, he flies off the handle every time someone mentions that game.
Aaron:Kyleって、自分たちが負けたサッカーの試合の話になるとすごくカリカリするよな。試合のこと聞いたら、怒鳴られたよ。
Cindy:そうよね。誰かがあの試合のこと話すと必ずキレちゃうのよね。
Aaron:Kyle’s really touchy about the football match he lost, isn’t he? He yelled at me when I asked him about it.
Cindy:Yeah, he flies off the handle every time someone mentions that game.
Aaron:Kyleって、自分たちが負けたサッカーの試合の話になるとすごくカリカリするよな。試合のこと聞いたら、怒鳴られたよ。
Cindy:そうよね。誰かがあの試合のこと話すと必ずキレちゃうのよね。
“cutting-edge” 最先端の
科学技術や芸術などのある分野において、最先端であることを意味するフレーズです。
例)AmandaとボーイフレンドのRayがアートギャラリーである彫刻作品を見ています。
Amanda:I absolutely love this artist. His work is so different from everything else I’ve seen.
Ray:Yeah, his style is really cutting-edge.
Amanda:この彫刻家、本当に大好き。この人の作品って、今まで見たどんなものともすごく違ってるんだもん。
Ray:ああ、この人の表現方法って最先端をいってるよ。
Amanda:I absolutely love this artist. His work is so different from everything else I’ve seen.
Ray:Yeah, his style is really cutting-edge.
Amanda:この彫刻家、本当に大好き。この人の作品って、今まで見たどんなものともすごく違ってるんだもん。
Ray:ああ、この人の表現方法って最先端をいってるよ。
“the pot calling the kettle black” 自分のことを棚に上げる
自分でも似たようなことをしているにもかかわらず、そのことを棚に上げて人を批判することを意味するフレーズです。
例)Carlosと妻のGabrielleが隣人のことを話しています。
Carlos:This morning, Joan Carter complained to me about us taking the garbage out late at night. She claimed it’s really noisy and wakes her baby.
Gabrielle:Wow, talk about the pot calling the kettle black. I distinctively remember her taking out her garbage around midnight last night!
Carlos: うちが夜遅くにゴミを出すって、今朝Joan Carterから文句言われちゃったよ。すごくうるさくて、赤ん坊が起きちゃうんだって。
Gabrielle:まあ、まさに自分のことを棚に上げるってやつだわ。あの人だって、昨日の夜中にゴミを出してたのはっきり覚えてるわよ!
Carlos:This morning, Joan Carter complained to me about us taking the garbage out late at night. She claimed it’s really noisy and wakes her baby.
Gabrielle:Wow, talk about the pot calling the kettle black. I distinctively remember her taking out her garbage around midnight last night!
Carlos: うちが夜遅くにゴミを出すって、今朝Joan Carterから文句言われちゃったよ。すごくうるさくて、赤ん坊が起きちゃうんだって。
Gabrielle:まあ、まさに自分のことを棚に上げるってやつだわ。あの人だって、昨日の夜中にゴミを出してたのはっきり覚えてるわよ!