会話を学ぶ「英会話講座」
2015.9.9
セールで安くなっていた服
<新しいワンピースを買ったMonaに友人のAlisonが話しかけています。>
EnglishJapanese
Alison:Did you buy a new dress?
Mona:Yeah, I got it on sale! For only $500!
Alison:$500? That’s a pretty penny for a summer dress…
Mona:Hey, it’s not that expensive! And it’s a popular brand!
Alison:Wow, sorry. Seems like I hit a nerve.
Mona:Sorry, I didn’t mean to get so defensive. I’m already starting to regret buying it.
Alison:Because of the price?
Mona:Yeah… but so many people were making a beeline for that dress… I couldn’t stop myself. I had to buy it.
Alison:You shouldn’t buy things just because they’re popular.
Mona:Hmm, yeah, hindsight is twenty-twenty, I guess.
Alison:But hey, you do look really cute in the dress!
Mona:Thanks, that makes me feel better.
Mona:Yeah, I got it on sale! For only $500!
Alison:$500? That’s a pretty penny for a summer dress…
Mona:Hey, it’s not that expensive! And it’s a popular brand!
Alison:Wow, sorry. Seems like I hit a nerve.
Mona:Sorry, I didn’t mean to get so defensive. I’m already starting to regret buying it.
Alison:Because of the price?
Mona:Yeah… but so many people were making a beeline for that dress… I couldn’t stop myself. I had to buy it.
Alison:You shouldn’t buy things just because they’re popular.
Mona:Hmm, yeah, hindsight is twenty-twenty, I guess.
Alison:But hey, you do look really cute in the dress!
Mona:Thanks, that makes me feel better.
Alison:新しいワンピース買ったの?
Mona:うん、セールで買ったの。たったの500ドルよ。
Alison:500ドルですって?それって高すぎるんじゃない、夏物のワンピースにしては…
Mona:何言ってるのよ、そんなに高くないじゃない。それに、人気のブランドなの!
Alison:あら、ごめんなさい。余計なこと言って怒らせちゃったみたいね。
Mona:ごめん、ついきつい言い方になっちゃって。ちょっと買ったことを後悔し始めてるの。
Alison:その値段のせいで?
Mona:うん… だってすごく大勢の人がそのワンピースにまっしぐらに向かったから… 思いとどまることができなかったのよ。買わなきゃって思っちゃって。
Alison:ただみんながほしがってるってだけで買い物をしちゃだめよ。
Mona:うーん、そうよね。後になって考えると、それはわかるんだけど。
Alison:でもね、それ着てるとすごくかわいいわよ、あなた。
Mona:ありがとう、そういってもらえると少し気が楽になるわ。
Mona:うん、セールで買ったの。たったの500ドルよ。
Alison:500ドルですって?それって高すぎるんじゃない、夏物のワンピースにしては…
Mona:何言ってるのよ、そんなに高くないじゃない。それに、人気のブランドなの!
Alison:あら、ごめんなさい。余計なこと言って怒らせちゃったみたいね。
Mona:ごめん、ついきつい言い方になっちゃって。ちょっと買ったことを後悔し始めてるの。
Alison:その値段のせいで?
Mona:うん… だってすごく大勢の人がそのワンピースにまっしぐらに向かったから… 思いとどまることができなかったのよ。買わなきゃって思っちゃって。
Alison:ただみんながほしがってるってだけで買い物をしちゃだめよ。
Mona:うーん、そうよね。後になって考えると、それはわかるんだけど。
Alison:でもね、それ着てるとすごくかわいいわよ、あなた。
Mona:ありがとう、そういってもらえると少し気が楽になるわ。
キーフレーズ
“a pretty penny” 大金
ある商品などを購入するのに費やされた金額が非常に高額であったことを言う際に使われるカジュアルな表現です。
例)Ianは友人 Lennyが買った3Dテレビに感動しているようです。
Ian:Wow, that’s an amazing TV set you’ve got there.
Lenny:It cost me a pretty penny, but it’s one of the best things I’ve ever bought.
Ian:うわっ、すごいテレビ買ったな。
Lenny:すごく高かったけど、今までに買ったもののうちで一番いいものの1つだよ。
Ian:Wow, that’s an amazing TV set you’ve got there.
Lenny:It cost me a pretty penny, but it’s one of the best things I’ve ever bought.
Ian:うわっ、すごいテレビ買ったな。
Lenny:すごく高かったけど、今までに買ったもののうちで一番いいものの1つだよ。
“hit a nerve” 神経に障ることを言う
触れてほしくないと思っていることを話題にして人の気分を害することを意味する表現です。
例)妹のJennifer から試験について聞かれたViolaは少し機嫌が悪いようです。
Jennifer:Hey, no need to get angry at me! I was only asking!
Viola:Sorry, but you’ve hit a nerve. Everyone has been asking me about it today.
Jennifer:ちょっと、私に怒ることないじゃない!ただどうだったって聞いただけなのに!
Viola:ごめん、でもそのことについては触れてほしくなかったのよ。一日中みんなから聞かれてるんだもん。
Jennifer:Hey, no need to get angry at me! I was only asking!
Viola:Sorry, but you’ve hit a nerve. Everyone has been asking me about it today.
Jennifer:ちょっと、私に怒ることないじゃない!ただどうだったって聞いただけなのに!
Viola:ごめん、でもそのことについては触れてほしくなかったのよ。一日中みんなから聞かれてるんだもん。
“make a beeline for (someone/something)” ~に向かってまっしぐらに進む
ある場所に向かってわき目もふらずにまっすぐに進んでいく様子を言い表すフレーズです。
例)FelixとガールフレンドのSophieが一緒に買い物をしています。
Felix:What’s that shop over there? The one everyone is making a beeline for.
Sophie:Oh, that’s the new ice cream parlor! Apparently the ice cream is really good.
Felix:向こうにあるあの店って何?みんなまっしぐらに向かってる店。
Sophie:ああ、新しくできたアイスクリームのお店ね!すごくおいしいアイスクリームらしいわよ。
Felix:What’s that shop over there? The one everyone is making a beeline for.
Sophie:Oh, that’s the new ice cream parlor! Apparently the ice cream is really good.
Felix:向こうにあるあの店って何?みんなまっしぐらに向かってる店。
Sophie:ああ、新しくできたアイスクリームのお店ね!すごくおいしいアイスクリームらしいわよ。
“hindsight is twenty-twenty” 後から言うのは簡単
あの時こうしておけばよかったと後から言うことは簡単でも、実際にその場でそのような判断をすることは難しいということ意味するフレーズです。
例)ひどい二日酔いのPaulに父親のColinが忠告しています。
Colin:You know, you really shouldn’t drink so much. You’ll only feel bad the next day.
Paul:Thanks, Dad, I know. Hindsight is twenty-twenty…
Colin:いいか、そんなに飲みすぎないほうがいいぞ、本当に。次の日気分が悪くなるだけじゃないか。
Paul:忠告どうも、父さん。後から考えればその通りだけど…
Colin:You know, you really shouldn’t drink so much. You’ll only feel bad the next day.
Paul:Thanks, Dad, I know. Hindsight is twenty-twenty…
Colin:いいか、そんなに飲みすぎないほうがいいぞ、本当に。次の日気分が悪くなるだけじゃないか。
Paul:忠告どうも、父さん。後から考えればその通りだけど…