会話を学ぶ「英会話講座」
2015.7.22
お母さん、お願い!
<高校生のJesseが母親のBerthaにスキューバダイビングの講習を受けたいと言っています。>
EnglishJapanese
Jesse:It’s not even expensive, and all of my friends are doing it.
Bertha:Just because everyone else is doing it, it doesn’t mean you have to go along with it. Besides, it seems kind of dangerous.
Jesse:Come on, Mom. Don’t make a mountain out of a molehill. It’s only a beginner’s course, so it’s in shallow water. It’s not dangerous at all.
Bertha:I don’t know. Why can’t you go to soccer camp over the summer?
Jesse:Because I go to soccer camp every year. You’re the one always telling me I should “try my hand” at something new!
Bertha:That’s true, but does it have to be scuba diving?
Jesse:It’s not going to be dangerous at all, Mom! I won’t be going anywhere near deep water!
Bertha:Pinky swear?
Jesse:Mom… I’m not five anymore.
Bertha:OK, but promise you’ll be careful.
Jesse:I promise.
Bertha:Just because everyone else is doing it, it doesn’t mean you have to go along with it. Besides, it seems kind of dangerous.
Jesse:Come on, Mom. Don’t make a mountain out of a molehill. It’s only a beginner’s course, so it’s in shallow water. It’s not dangerous at all.
Bertha:I don’t know. Why can’t you go to soccer camp over the summer?
Jesse:Because I go to soccer camp every year. You’re the one always telling me I should “try my hand” at something new!
Bertha:That’s true, but does it have to be scuba diving?
Jesse:It’s not going to be dangerous at all, Mom! I won’t be going anywhere near deep water!
Bertha:Pinky swear?
Jesse:Mom… I’m not five anymore.
Bertha:OK, but promise you’ll be careful.
Jesse:I promise.
Jesse:お金がすごくかかるわけじゃないし、友だちもみんなやってるんだよ。
Bertha:他の子がみんなやってるからって、あなたも一緒にやる必要はないわよ。それに、ちょっと危なそうだし。
Jesse:ちょっと待ってよ、母さん。大げさなこと言わないでよ。ただの初心者用の講習で、浅いところでやるんだよ。ぜんぜん危なくないって。
Bertha:どうかしら。夏はサッカーの合宿に行けばいいじゃない?
Jesse:サッカーの合宿は毎年行ってるからいいって。いつも新しいことに挑戦しなさいって俺に言っているのお母さんじゃん!
Bertha:それはそうだけど、でもそれがスキューバじゃないといけないのかしら?
Jesse:ぜんぜん危なくないって、母さん!深いところには一切近づかないから!
Bertha:指切りできる?
Jesse:母さん… もう5歳じゃないんだよ、俺は。
Bertha:わかったわ、でも気をつけるって約束して。
Jesse:約束するよ。
Bertha:他の子がみんなやってるからって、あなたも一緒にやる必要はないわよ。それに、ちょっと危なそうだし。
Jesse:ちょっと待ってよ、母さん。大げさなこと言わないでよ。ただの初心者用の講習で、浅いところでやるんだよ。ぜんぜん危なくないって。
Bertha:どうかしら。夏はサッカーの合宿に行けばいいじゃない?
Jesse:サッカーの合宿は毎年行ってるからいいって。いつも新しいことに挑戦しなさいって俺に言っているのお母さんじゃん!
Bertha:それはそうだけど、でもそれがスキューバじゃないといけないのかしら?
Jesse:ぜんぜん危なくないって、母さん!深いところには一切近づかないから!
Bertha:指切りできる?
Jesse:母さん… もう5歳じゃないんだよ、俺は。
Bertha:わかったわ、でも気をつけるって約束して。
Jesse:約束するよ。
キーフレーズ
“go along with (something)” ~に同調する
他の人や考えなどに賛成することや決定などに従うことを意味する表現です。
例)KyleはガールフレンドのJanetがキャンプの誘いに応じたことに少し驚いています。
Kyle: To be honest, I didn’t expect you to be interested in camping.
Janet: I’m really not! I’m going along with this to make you happy.
Kyle: 正直言って、君がキャンプに興味があるとは思ってなかったよ。
Janet: 本当は興味ないわよ。あなたを喜ばせたいから、行くことにしたの。
Kyle: To be honest, I didn’t expect you to be interested in camping.
Janet: I’m really not! I’m going along with this to make you happy.
Kyle: 正直言って、君がキャンプに興味があるとは思ってなかったよ。
Janet: 本当は興味ないわよ。あなたを喜ばせたいから、行くことにしたの。
“make a mountain out of a molehill” ささいなことを大げさに言う
取るに足らないようなささいな問題をさも大きな問題であるかのように考えたり、言ったり、見せかけたりすることを意味するフレーズです。
例)AndyはいとこのElviraの結婚式の準備を手伝っています。
Elvira: I can’t believe we’ll have to choose a different caterer. It’s a complete disaster!
Andy: Stop making a mountain out of a molehill. It’ll be fine.
Elvira: 他の仕出し業者にしないといけないなんて信じられない。大失敗よ!
Andy: そんなに大げさに言わないで。うまくいくわよ。
Elvira: I can’t believe we’ll have to choose a different caterer. It’s a complete disaster!
Andy: Stop making a mountain out of a molehill. It’ll be fine.
Elvira: 他の仕出し業者にしないといけないなんて信じられない。大失敗よ!
Andy: そんなに大げさに言わないで。うまくいくわよ。
“try (one’s) hand at (something)” ~を一度やってみる
これまでにやったことのないことを試しにやってみることを意味する丁寧な表現です。
例)ColinがクラスメートのBruceに最近始めた趣味の話をしています。
Colin: Did I tell you that I started bouldering? It’s so fun.
Bruce: That sounds really cool. I’d like to try my hand at that, too.
Colin: ボルダリング始めたって、言ったっけ?すごく楽しいよ。
Bruce: かっこいいな、それ。俺も一度やってみたいな。
Colin: Did I tell you that I started bouldering? It’s so fun.
Bruce: That sounds really cool. I’d like to try my hand at that, too.
Colin: ボルダリング始めたって、言ったっけ?すごく楽しいよ。
Bruce: かっこいいな、それ。俺も一度やってみたいな。
“pinky (swear/promise)” 指切りげんまん
曲げた”pinky finger”(小指)を互いに引っ掛けあい、約束を守ることを誓う行為を指す表現です。これは主として子どもや親しい友人の間で行われる行為です。
例)Veronicaが自分の恥ずかしい秘密を友人のSheilaに明かしました。
Veronica: You can never tell anyone about this!
Sheila: I won’t tell! Pinky swear.
Veronica: このことは誰にも言っちゃだめよ!
Sheila: 言わない!約束するわ。
Veronica: You can never tell anyone about this!
Sheila: I won’t tell! Pinky swear.
Veronica: このことは誰にも言っちゃだめよ!
Sheila: 言わない!約束するわ。