会話を学ぶ「英会話講座」
2015.5.15
おもいがけないプレゼント
<RyanがクラスメートのColeに、親に買ってもらった車の話をしています。>
EnglishJapanese
Cole:Hey, you look happy. What happened?
Ryan:You won’t believe it! My dad got me a new car!
Cole:No way! That’s amazing!
Ryan:I know! I’m beside myself with joy. It’s a sports car and—
Cole:Wait, wait, hold on a second. A sports car? You’re joking.
Ryan:No, I’m serious. I know it sounds like I’m making it up, but it’s true.
Cole:I thought your mom didn’t want you to have your own car?
Ryan:Well, I guess my parents must’ve had a heart-to-heart…
Cole:Dude, you’re so lucky.
Ryan:I know! It really feels like I’ve hit the jackpot.
Cole:You’ve got to take me for a ride!
Ryan:Definitely! I’ll drive you home after class.
Ryan:You won’t believe it! My dad got me a new car!
Cole:No way! That’s amazing!
Ryan:I know! I’m beside myself with joy. It’s a sports car and—
Cole:Wait, wait, hold on a second. A sports car? You’re joking.
Ryan:No, I’m serious. I know it sounds like I’m making it up, but it’s true.
Cole:I thought your mom didn’t want you to have your own car?
Ryan:Well, I guess my parents must’ve had a heart-to-heart…
Cole:Dude, you’re so lucky.
Ryan:I know! It really feels like I’ve hit the jackpot.
Cole:You’ve got to take me for a ride!
Ryan:Definitely! I’ll drive you home after class.
Cole:おい、なんだかうれしそうじゃないか。何があった?
Ryan:信じてもらえないかもしれないけど、親父が車買ってくれたんだよ!
Cole:うそだろ、そりゃすごい!
Ryan:そうだろ!うれしすぎておかしくなりそうだよ。それがスポーツカーでさあ…
Cole:おい、おい、ちょっと待ってよ。スポーツカーだって?うそだろ?
Ryan:いや、マジで。話を作ってるって思うかも知れないけど、本当なんだよ。
Cole:お前の母さんって、お前が車持つの反対じゃなかったっけ?
Ryan:うん、きっとじっくり話し合ったんだと思うよ、親父とおふくろ…
Cole:すごくラッキーだな、お前。
Ryan:だよな!本当に宝くじに当たったような気分だよ!
Cole:俺も乗せろよ!
Ryan:もちろんさ!学校から家まで送ってやるよ。
Ryan:信じてもらえないかもしれないけど、親父が車買ってくれたんだよ!
Cole:うそだろ、そりゃすごい!
Ryan:そうだろ!うれしすぎておかしくなりそうだよ。それがスポーツカーでさあ…
Cole:おい、おい、ちょっと待ってよ。スポーツカーだって?うそだろ?
Ryan:いや、マジで。話を作ってるって思うかも知れないけど、本当なんだよ。
Cole:お前の母さんって、お前が車持つの反対じゃなかったっけ?
Ryan:うん、きっとじっくり話し合ったんだと思うよ、親父とおふくろ…
Cole:すごくラッキーだな、お前。
Ryan:だよな!本当に宝くじに当たったような気分だよ!
Cole:俺も乗せろよ!
Ryan:もちろんさ!学校から家まで送ってやるよ。
キーフレーズ
“beside (oneself) with joy” 喜びで我を忘れて
あまりにもうれしくて放心状態になっていることを意味するフレーズです。
例)Stellaが最近婚約した姉のTinaと話しています。
Stella:So, Henry finally proposed? You must be pretty happy!
Tina:Yes, I’m beside myself with joy!
Stella:じゃあ、ついにHenryがプロポーズしてくれたの?すごくうれしいんじゃない!
Tina:うん、喜びで有頂天になってるわ!
Stella:So, Henry finally proposed? You must be pretty happy!
Tina:Yes, I’m beside myself with joy!
Stella:じゃあ、ついにHenryがプロポーズしてくれたの?すごくうれしいんじゃない!
Tina:うん、喜びで有頂天になってるわ!
“make (something) up” 話をでっち上げる
事実ではない話を作りだすことや事実と異なる言い訳をすること意味する表現です。
例)Nealが最近付き合い始めた美人のガールフレンドのことを友人のKillianに話しています。
Killian:Anyway, she came over to me and just asked me out.
Neal:I don’t believe it! You’ve got to be making this up.
Killian:とにかく、彼女が俺のとこ来て、付き合ってくれって頼んできたんだ。
Neal:そんなの信じられないよ!話作ってるだろ、絶対。
Killian:Anyway, she came over to me and just asked me out.
Neal:I don’t believe it! You’ve got to be making this up.
Killian:とにかく、彼女が俺のとこ来て、付き合ってくれって頼んできたんだ。
Neal:そんなの信じられないよ!話作ってるだろ、絶対。
“(have a) heart-to-heart” 腹を割った話し合い(をする)
人と率直で真剣な話し合いをすることを意味する表現で、通常は一対一で行われる話し合いを意味します。
例)Roryがガールフレンドと上手くいっていないJimmyに助言を与えています。
Rory:I think you should just tell her how you feel. It’ll be fine if you’re both honest.
Jimmy:Yeah, you’re right. It’s time we have a heart-to-heart.
Rory:自分の気持ちを彼女に伝えたほうがいいと思うわ。2人とも自分の気持ちに正直になったら、きっとうまくいくわよ。
Jimmy:ああ、そうだね。そろそろ率直に話し合ったほうがいいかもな。
Rory:I think you should just tell her how you feel. It’ll be fine if you’re both honest.
Jimmy:Yeah, you’re right. It’s time we have a heart-to-heart.
Rory:自分の気持ちを彼女に伝えたほうがいいと思うわ。2人とも自分の気持ちに正直になったら、きっとうまくいくわよ。
Jimmy:ああ、そうだね。そろそろ率直に話し合ったほうがいいかもな。
“hit the jackpot” 思いがけない幸運をつかむ
思いもよらない幸運や大金を手にすることや運を味方につけて大きな成功を収めることを意味する表現です。
例)GaryはいとこのDarlaの新居に遊びに来ています。
Gary:I can’t believe you’ve found such a great place! It’s big, new, and the rent is cheap.
Darla:I know! I’ve really hit the jackpot with this one.
Gary:こんないいところ見つけたなんて、信じられないな!広いし、新しいし、家賃は安いし。
Darla:そうなの!本当に大当たりだわ、この物件。
Gary:I can’t believe you’ve found such a great place! It’s big, new, and the rent is cheap.
Darla:I know! I’ve really hit the jackpot with this one.
Gary:こんないいところ見つけたなんて、信じられないな!広いし、新しいし、家賃は安いし。
Darla:そうなの!本当に大当たりだわ、この物件。