会話を学ぶ「英会話講座」
2015.4.17
弟思い…?
<Brianはお金のことで困っています。兄のVincent が救いの手を差し伸べようとしています。>
EnglishJapanese
Vincent: OK, so how much will the car repairs cost?
Brian: Don’t worry about it. I can handle it.
Vincent: Come on, cough it up! How much?
Brian: Really, Vince. I don’t need you to lend me money.
Vincent: What, you think I’d leave my own brother high and dry?
Brian: No, no, I know you’re always there for me, and I really appreciate the help but…
Vincent: Come on, Brian. Just let me chip in a little.
Brian: OK, but only a little bit.
Vincent: Well, how about I just pay for all of it now and you pay me back when you can?
Brian: No way, that’s too much!
Vincent: You’re my own flesh and blood! Nothing’s too much.
Brian: I don’t know… Let me think about it a bit longer.
Brian: Don’t worry about it. I can handle it.
Vincent: Come on, cough it up! How much?
Brian: Really, Vince. I don’t need you to lend me money.
Vincent: What, you think I’d leave my own brother high and dry?
Brian: No, no, I know you’re always there for me, and I really appreciate the help but…
Vincent: Come on, Brian. Just let me chip in a little.
Brian: OK, but only a little bit.
Vincent: Well, how about I just pay for all of it now and you pay me back when you can?
Brian: No way, that’s too much!
Vincent: You’re my own flesh and blood! Nothing’s too much.
Brian: I don’t know… Let me think about it a bit longer.
Vincent: それで、車の修理はいくらかかりそうなんだ?
Brian: それは心配しないで。自分でどうにかできるから。
Vincent: おい、正直に言えよ!いくらだ?
Brian: 本当だよ、兄さん。お金貸してくれる必要なんてないから。
Vincent: 何?俺が困っている実の弟を見捨てられるとでも思ってるのか?
Brian: ちがうって。兄さんがいつも僕の力になってくれることはわかってるし、ありがたく思ってる。だけど…
Vincent: なあ、Brian。いいから少し払わせろって。
Brian: わかったよ、でも少しだけでいいから。
Vincent: じゃあ、取りあえず俺が全額払っておいて、お前が払えるときに俺に返すっていうのはどうだ?
Brian: あり得ないよ、兄さんにそこまでしてもらうなんて!
Vincent: お前は血を分けた弟なんだぞ!どこまでだってしていいんだ。
Brian: どうしよう… もう少し考えさせて。
Brian: それは心配しないで。自分でどうにかできるから。
Vincent: おい、正直に言えよ!いくらだ?
Brian: 本当だよ、兄さん。お金貸してくれる必要なんてないから。
Vincent: 何?俺が困っている実の弟を見捨てられるとでも思ってるのか?
Brian: ちがうって。兄さんがいつも僕の力になってくれることはわかってるし、ありがたく思ってる。だけど…
Vincent: なあ、Brian。いいから少し払わせろって。
Brian: わかったよ、でも少しだけでいいから。
Vincent: じゃあ、取りあえず俺が全額払っておいて、お前が払えるときに俺に返すっていうのはどうだ?
Brian: あり得ないよ、兄さんにそこまでしてもらうなんて!
Vincent: お前は血を分けた弟なんだぞ!どこまでだってしていいんだ。
Brian: どうしよう… もう少し考えさせて。
キーフレーズ
“cough it up” 白状する
秘密や相手が知らない事実などをしぶしぶ打ち明けることや、お金などを不本意ながら相手に渡すことを意味する表現です。
例)Reginaが買い物中毒の娘のBelleを問いただしています。
Belle: I didn’t buy that much, I swear.
Regina: Cough it up, Belle. How much did you spend?
Belle: そんなにたくさん買ってないわ、本当よ。
Regina: 正直に言いなさい、Belle。いくら使ったの?
Belle: I didn’t buy that much, I swear.
Regina: Cough it up, Belle. How much did you spend?
Belle: そんなにたくさん買ってないわ、本当よ。
Regina: 正直に言いなさい、Belle。いくら使ったの?
“leave (someone) high and dry” ~を見捨てる
困っている人などに助けの手を差し伸べずにそのままにしておくことを意味する表現です。
例)Sayid は友人Myraの引っ越しを手伝うと約束しています。
Myra: Are you sure you can help me tomorrow? There’s no way I can move all this stuff by myself.
Sayid: Don’t worry. There’s no way I’d leave you high and dry.
Myra: 明日引っ越し手伝ってくれるの大丈夫だよね?ひとりで全部運ぶなんて、絶対無理だから。
Sayid: 心配しないで。君のことを見捨てるわけがないじゃん。
Myra: Are you sure you can help me tomorrow? There’s no way I can move all this stuff by myself.
Sayid: Don’t worry. There’s no way I’d leave you high and dry.
Myra: 明日引っ越し手伝ってくれるの大丈夫だよね?ひとりで全部運ぶなんて、絶対無理だから。
Sayid: 心配しないで。君のことを見捨てるわけがないじゃん。
“chip in” お金を出し合う
みんなで少しずつお金を出し合って何かを買ったり、寄付したりすることを意味するフレーズです。
例)LesterとElijahがJanetの誕生日の話をしています。
Lester: I have no idea what to get Janet!
Elijah: Me and a few other people are buying a big gift together. If you want, you can chip in!
Lester: Janetに何買ってあげたらいいか、さっぱりわからないよ!
Elijah: 何人かで一緒に大きなプレゼントを買うつもりなの。よかったら、加わりなよ!
Lester: I have no idea what to get Janet!
Elijah: Me and a few other people are buying a big gift together. If you want, you can chip in!
Lester: Janetに何買ってあげたらいいか、さっぱりわからないよ!
Elijah: 何人かで一緒に大きなプレゼントを買うつもりなの。よかったら、加わりなよ!
“(one’s) own flesh and blood” 肉親
親子や兄弟、姉妹のように血縁関係にある人のことを意味する表現です。
例)Perryは姉のAmyに電話を貸してくれと頼んでいます。
Amy: I’m not going to lend it to you. You’ll just lose it or break it.
Perry: Come on, sis. Is that how you treat your own flesh and blood?
Amy: あなたに私の電話は貸さないわよ。なくしたり、壊したりするから。
Perry: お願いだよ、お姉ちゃん。それが血のつながった弟に対する仕打ち?
Amy: I’m not going to lend it to you. You’ll just lose it or break it.
Perry: Come on, sis. Is that how you treat your own flesh and blood?
Amy: あなたに私の電話は貸さないわよ。なくしたり、壊したりするから。
Perry: お願いだよ、お姉ちゃん。それが血のつながった弟に対する仕打ち?