会話を学ぶ「英会話講座」
2015.4.3
準備は分担して
<KanaとボーイフレンドのDiegoは花見に行こうとしています。>
EnglishJapanese
Diego: Hey, Kana. Should I pick up paper cups and plates at the store?
Kana: I’m way ahead of you! I already bought them yesterday.
Diego: Oh, great! What about cutlery?
Kana: I think we still have some left over from last year’s picnic, but I’ll check later.
Diego: OK, so we’ve got food, plates, cups… What about drinks?
Kana: Don’t worry about drinks. I bought tons!
Diego: You’ve thought of everything, haven’t you? I guess I’ll just take a back seat and let you handle it then.
Kana: Hey, I’m not letting you off that easy!
Diego: Fine, fine… what do you need me to do?
Kana: Do you think you could get a picnic sheet? I thought we had one, but I can’t find it.
Diego: Sure. That should be easy to come by.
Kana: Great, then I think we’re ready!
Kana: I’m way ahead of you! I already bought them yesterday.
Diego: Oh, great! What about cutlery?
Kana: I think we still have some left over from last year’s picnic, but I’ll check later.
Diego: OK, so we’ve got food, plates, cups… What about drinks?
Kana: Don’t worry about drinks. I bought tons!
Diego: You’ve thought of everything, haven’t you? I guess I’ll just take a back seat and let you handle it then.
Kana: Hey, I’m not letting you off that easy!
Diego: Fine, fine… what do you need me to do?
Kana: Do you think you could get a picnic sheet? I thought we had one, but I can’t find it.
Diego: Sure. That should be easy to come by.
Kana: Great, then I think we’re ready!
Diego: ねえ、Kana。お店で紙コップと紙皿を買ったほうがいいかな?
Kana: 私のほうがあなたよりずっと先を行ってるわ!もう昨日買っておいたわよ。
Diego: へえ、すごいや。フォークとかスプーンとかは?
Kana: 去年の残りがまだあると思うけど、後で確認するね。
Diego: よし、それじゃあ、食べ物と皿やコップは大丈夫で… 飲み物はどう?
Kana: 飲み物は心配いらないわ。山ほど買ったの!
Diego: まったく抜かりがないんじゃない?僕はでしゃばらずに君に任せたほうがよさそうだよ。
Kana: ちょっと、全部人任せなんて許さないわよ!
Diego: わかった、わかった… 僕に何してほしいんだよ?
Kana: レジャーシート用意してもらえる?あったと思ったんだけど見つからないの。
Diego: いいよ。それなら簡単に用意できると思うから。
Kana: よし、それじゃ準備完了ね!
Kana: 私のほうがあなたよりずっと先を行ってるわ!もう昨日買っておいたわよ。
Diego: へえ、すごいや。フォークとかスプーンとかは?
Kana: 去年の残りがまだあると思うけど、後で確認するね。
Diego: よし、それじゃあ、食べ物と皿やコップは大丈夫で… 飲み物はどう?
Kana: 飲み物は心配いらないわ。山ほど買ったの!
Diego: まったく抜かりがないんじゃない?僕はでしゃばらずに君に任せたほうがよさそうだよ。
Kana: ちょっと、全部人任せなんて許さないわよ!
Diego: わかった、わかった… 僕に何してほしいんだよ?
Kana: レジャーシート用意してもらえる?あったと思ったんだけど見つからないの。
Diego: いいよ。それなら簡単に用意できると思うから。
Kana: よし、それじゃ準備完了ね!
キーフレーズ
“way ahead of (someone)” ~よりもずっと先を行っている
他の人よりも先にある行為を済ませていたり、考えなどを思いついていることを意味するカジュアルな表現です。
例)EmmaとボーイフレンドのColeが夏休みにどこに行くか相談しています。
Emma: Well, first of all we have to get brochures for different places we could go to.
Cole: I’m way ahead of you. I picked up a bunch of them at a travel agency yesterday.
Emma: それじゃ、まずは行けそうなところのパンフレットを手に入れる必要があるわ。
Cole: 僕は君より先行ってるよ。昨日旅行代理店でたくさんもらってきたよ。
Emma: Well, first of all we have to get brochures for different places we could go to.
Cole: I’m way ahead of you. I picked up a bunch of them at a travel agency yesterday.
Emma: それじゃ、まずは行けそうなところのパンフレットを手に入れる必要があるわ。
Cole: 僕は君より先行ってるよ。昨日旅行代理店でたくさんもらってきたよ。
“take a back seat” でしゃばらないようにする
他の人に主導的な立場を任せ、自分はあまり目立たない立場にいることを意味するフレーズです。
例)Beckyと妹のCoraは一緒に部屋を探しています。
Becky: I’ve picked out this really good real estate agency and made an appointment for tomorrow.
Cora: Great, I think I’ll just take a back seat and let you handle everything.
Becky: すごくいい不動産屋見つけて、明日行けるように予約しといたわよ。
Cora: よかったわ、私はでしゃばらないで、お姉さんに全部任せたほうがよさそうね。
Becky: I’ve picked out this really good real estate agency and made an appointment for tomorrow.
Cora: Great, I think I’ll just take a back seat and let you handle everything.
Becky: すごくいい不動産屋見つけて、明日行けるように予約しといたわよ。
Cora: よかったわ、私はでしゃばらないで、お姉さんに全部任せたほうがよさそうね。
“let (someone) off easy” 罪や任務を免除する
本来課されるはずの義務や任務、罰などを免除したり、通常よりも軽くすることを意味する表現です。
例)Willが産休明けのMoniqueと話しています。
Will: So, how is it, being back from maternity leave? Are you stressed?
Monique: It’s totally fine! I think everyone else is letting me off easy because I’ve got a baby at home.
Will: ねえ、産休から復帰してどんな感じ?疲れてない?
Monique: ぜんぜん大丈夫よ!うちに子どもがいるからって、みんな手加減してくれてるんだと思うわ。
Will: So, how is it, being back from maternity leave? Are you stressed?
Monique: It’s totally fine! I think everyone else is letting me off easy because I’ve got a baby at home.
Will: ねえ、産休から復帰してどんな感じ?疲れてない?
Monique: ぜんぜん大丈夫よ!うちに子どもがいるからって、みんな手加減してくれてるんだと思うわ。
“easy to come by” 簡単に手に入る
あるものを入手したり、準備した入りすることが容易であることを言い表す際に使われるフレーズです。
例)Mattが友人のFelixにヴィンテージギターを見せています。
Felix: Wow, this thing is a classic!
Matt: Careful with that. It wasn’t easy to come by and it wasn’t cheap, either!
Felix: すごい、これは年代ものだね!
Matt: 気をつけろよ。簡単に手に入る代物じゃないし、安くもないんだからな。
Felix: Wow, this thing is a classic!
Matt: Careful with that. It wasn’t easy to come by and it wasn’t cheap, either!
Felix: すごい、これは年代ものだね!
Matt: 気をつけろよ。簡単に手に入る代物じゃないし、安くもないんだからな。