会話を学ぶ「英会話講座」
2015.3.13
勝負だ!
<Mitchellと友人のLeroyが自転車の練習を終えたところです。>
EnglishJapanese
Mitchell: Wow, you’ve gotten slow.
Leroy: Yeah, right! I could still beat you.
Mitchell: Beat me? No way! How about we race against each other next week?
Leroy: You’re on! It’s going to be an easy win.
Mitchell: You do remember I beat you last time, right?
Leroy: Yeah, but only by a nose. I was ahead of you the entire time…
Mitchell: But did you win?
Leroy: You know I didn’t. In the end, you snatched victory from the jaws of defeat.
Mitchell: It doesn’t matter how I won, I was faster than you.
Leroy: Well, this time, I’ll beat the pants off of you!
Mitchell: We’ll see about that.
Leroy: Yeah, right! I could still beat you.
Mitchell: Beat me? No way! How about we race against each other next week?
Leroy: You’re on! It’s going to be an easy win.
Mitchell: You do remember I beat you last time, right?
Leroy: Yeah, but only by a nose. I was ahead of you the entire time…
Mitchell: But did you win?
Leroy: You know I didn’t. In the end, you snatched victory from the jaws of defeat.
Mitchell: It doesn’t matter how I won, I was faster than you.
Leroy: Well, this time, I’ll beat the pants off of you!
Mitchell: We’ll see about that.
Mitchell: うわ、お前遅くなったな。
Leroy: ああ。まだお前には勝てるけどな。
Mitchell: 俺に勝つ?ありえないって。来週競争するか?
Leroy: 望むところだ。俺が楽勝することになるけどな。
Mitchell: 前回俺が勝ったの覚えてるよな?
Leroy: ああ、ほんのハナの差だった。ずっと俺のほうが前走ってたじゃないか…
Mitchell: それで勝ったのか?
Leroy: 結果は知ってるだろ。最後の最後で逆転で勝っただけじゃないか。
Mitchell: どう勝ったかなんてどうでもいいさ、とにかく俺の勝ち。俺はお前より速かったってことさ。
Leroy: まあ、今回は容赦なしで、俺の圧勝だからな!
Mitchell: それはどうかな。
Leroy: ああ。まだお前には勝てるけどな。
Mitchell: 俺に勝つ?ありえないって。来週競争するか?
Leroy: 望むところだ。俺が楽勝することになるけどな。
Mitchell: 前回俺が勝ったの覚えてるよな?
Leroy: ああ、ほんのハナの差だった。ずっと俺のほうが前走ってたじゃないか…
Mitchell: それで勝ったのか?
Leroy: 結果は知ってるだろ。最後の最後で逆転で勝っただけじゃないか。
Mitchell: どう勝ったかなんてどうでもいいさ、とにかく俺の勝ち。俺はお前より速かったってことさ。
Leroy: まあ、今回は容赦なしで、俺の圧勝だからな!
Mitchell: それはどうかな。
キーフレーズ
“You’re on!” 受けて立とう
相手の挑戦などに応じることを伝えるために使われるカジュアルな表現です。
例)RavenとボーイフレンドのSebastianがボードゲームをしています。
Raven: I bet I can beat you at this game!
Sebastian: You’re on! Let’s play!
Raven: このゲームだったら間違えなくあなたに勝てるわ!
Sebastian: いいだろう!勝負だ!
Raven: I bet I can beat you at this game!
Sebastian: You’re on! Let’s play!
Raven: このゲームだったら間違えなくあなたに勝てるわ!
Sebastian: いいだろう!勝負だ!
“by a nose” わずかな差で
競争などで紙一重の差で相手に勝つことを言う際に使われるフレーズです。
例)Estherと友人のGustavoが競馬の話をしています。
Esther: Last week’s race was so exciting.
Gustavo: I know! The winning horse only won by a nose.
Esther: 先週のレースはすごく面白かったわね。
Gustavo: そうだね。勝負はほんの鼻の差で決まったし。
Esther: Last week’s race was so exciting.
Gustavo: I know! The winning horse only won by a nose.
Esther: 先週のレースはすごく面白かったわね。
Gustavo: そうだね。勝負はほんの鼻の差で決まったし。
“snatch victory from the jaws of defeat” 最後に逆転で勝利する
敗色が濃厚な状況から形勢を逆転させ勝利することを意味するフレーズです。
例)Bellamyとその友人のPeter がバスケットボールの試合を観終えたところです。
Bellamy: Wow, I can’t believe they lost that game. They were doing so well!
Peter: Yeah, too bad the opposing team managed to snatch victory from the jaws of defeat.
Bellamy: うわー、負けるなんて信じられないな。すごく有利に試合を進めてたのに!
Peter: ああ、残念だな、相手チームが負けそうな試合を逆転でひっくり返すなんて。
Bellamy: Wow, I can’t believe they lost that game. They were doing so well!
Peter: Yeah, too bad the opposing team managed to snatch victory from the jaws of defeat.
Bellamy: うわー、負けるなんて信じられないな。すごく有利に試合を進めてたのに!
Peter: ああ、残念だな、相手チームが負けそうな試合を逆転でひっくり返すなんて。
“beat the pants off of (someone)” ~を完膚なきまでに打ち負かす
競技や競争などで容赦なく圧倒的な勝利を収めることを意味するフレーズです。
例)CiaraがルームメートのAureliaにテニスの試合の結果について尋ねています。
Ciara: Hey, sorry to hear you lost. What happened?
Aurelia: I had no chance. They beat the pants off of me.
Ciara: ねえ、負けちゃったんだってね、残念だわ。何があったの?
Aurelia: 私に勝ち目はなかったわ。完膚なきまでに叩きのめされたの。
Ciara: Hey, sorry to hear you lost. What happened?
Aurelia: I had no chance. They beat the pants off of me.
Ciara: ねえ、負けちゃったんだってね、残念だわ。何があったの?
Aurelia: 私に勝ち目はなかったわ。完膚なきまでに叩きのめされたの。