会話を学ぶ「英会話講座」
2014.3.14
伝統的な祝日の祝い方
<JohnnyとMisakiが聖パトリックの祝日について話しています。>
EnglishJapanese
Johnny: Watch out, you’re going to get pinched!
Misaki: Uh… color me confused. What are you talking about?
Johnny: Today’s St. Paddy’s day. It comes from Ireland. It’s traditional to wear green clothing and to pinch people who forget.
Misaki: Why do I feel like you’re trying to put one over on me? Is that even Irish?
Johnny: To be honest, I’m not sure. But it’s definitely something we do here in America.
Misaki: Well, if you try to pinch me, you’ll be seeing stars.
Johnny: I’m not going to pinch you! I’m just warning you in case you go out today.
Misaki: Okay, well, thanks for the heads-up.
Misaki: Uh… color me confused. What are you talking about?
Johnny: Today’s St. Paddy’s day. It comes from Ireland. It’s traditional to wear green clothing and to pinch people who forget.
Misaki: Why do I feel like you’re trying to put one over on me? Is that even Irish?
Johnny: To be honest, I’m not sure. But it’s definitely something we do here in America.
Misaki: Well, if you try to pinch me, you’ll be seeing stars.
Johnny: I’m not going to pinch you! I’m just warning you in case you go out today.
Misaki: Okay, well, thanks for the heads-up.
Johnny: 気をつけろ、つねられるぞ!
Misaki: えっ、ちょっとわかんない。何の話してるの?
Johnny: 今日は聖パトリックの祝日だぜ。アイルランドから伝わったやつ。緑色の服を着て、もし着てない人がいたらつねるっていうのが伝統なんだ。
Misaki: なんだろう、ちょっとだまされてる気がするんだけど。ほんとにアイルランドなの?
Johnny: ほんと言うと、ちょっと自信ない。でも、ここアメリカでこの祝日を祝ってるのは間違いない。
Misaki: でも、もしつねったら殴るわよ。
Johnny: つねんないって。ただ忠告しただけさ、もし外出するといけないから。
Misaki: ならいいけど。教えてくれてありがとう。
Misaki: えっ、ちょっとわかんない。何の話してるの?
Johnny: 今日は聖パトリックの祝日だぜ。アイルランドから伝わったやつ。緑色の服を着て、もし着てない人がいたらつねるっていうのが伝統なんだ。
Misaki: なんだろう、ちょっとだまされてる気がするんだけど。ほんとにアイルランドなの?
Johnny: ほんと言うと、ちょっと自信ない。でも、ここアメリカでこの祝日を祝ってるのは間違いない。
Misaki: でも、もしつねったら殴るわよ。
Johnny: つねんないって。ただ忠告しただけさ、もし外出するといけないから。
Misaki: ならいいけど。教えてくれてありがとう。
キーフレーズ
“color me~” ~と感じている
自分がどのように感じているかを人に伝えるために使う表現です。
例)CassieとMelissa突然結婚した知人の話をしています。
Cassie: Did you even know that those two were going out?
Melissa: Color me shocked. I had no idea!
Cassie: 付き合ってるってことさえ知らなかったでしょ?
Melissa: 驚いたよ。ぜんぜん知らなかった。
Cassie: Did you even know that those two were going out?
Melissa: Color me shocked. I had no idea!
Cassie: 付き合ってるってことさえ知らなかったでしょ?
Melissa: 驚いたよ。ぜんぜん知らなかった。
“put one over on~” ~をだます
事実ではないことを人に信じさせることを意味するフレーズです。
例)JustinとKatrinaが友人Danのことを話しています。
Justin: I heard that Dan’s car broke down again. Didn’t he just buy it?
Katrina: Yeah, it looks like the used car salesman really put one over on him.
Justin: Danの車がまた壊れたらしいじゃん。買ったばっかじゃないの?
Katrina: うん、なんだか中古車屋にだまされたみたいよ、Dan。
Justin: I heard that Dan’s car broke down again. Didn’t he just buy it?
Katrina: Yeah, it looks like the used car salesman really put one over on him.
Justin: Danの車がまた壊れたらしいじゃん。買ったばっかじゃないの?
Katrina: うん、なんだか中古車屋にだまされたみたいよ、Dan。
“see stars” 目がちかちかする
頭を殴られたりした結果、目がちかちかしたり、くらんだりすることを意味する表現です。
例)Asiaが自転車で事故を起こした友人のRobinのことを心配しています。
Asia: I heard you crashed your bike. Are you okay?!
Robin: I was seeing stars for a bit, but I’m alright now.
Asia: 自転車で事故ったんだって?大丈夫?
Robin: 少し目がちかちかしたけど、もう大丈夫。
Asia: I heard you crashed your bike. Are you okay?!
Robin: I was seeing stars for a bit, but I’m alright now.
Asia: 自転車で事故ったんだって?大丈夫?
Robin: 少し目がちかちかしたけど、もう大丈夫。
“(give someone a / the) heads-up” (~に)警告(を与える)
これから起こりうる状況について何かを知らせたり、警告を与える際に使われる表現です。
例)Henryが好きなバンドのコンサートについて、Angelが尋ねています。
Angel: Were you able to see The Jetpack Kids?
Henry: Yeah! Thanks for giving me the heads-up about the show, or I would’ve missed it.
Angel: 見に行けたの、Jetpack Kids?
Henry: うん。コンサートのこと知らせてくれてありがとう。言ってくれなかったら、見逃してたよ。
Angel: Were you able to see The Jetpack Kids?
Henry: Yeah! Thanks for giving me the heads-up about the show, or I would’ve missed it.
Angel: 見に行けたの、Jetpack Kids?
Henry: うん。コンサートのこと知らせてくれてありがとう。言ってくれなかったら、見逃してたよ。