会話を学ぶ「英会話講座」
2013.12.27
今年ももう終わりですね。
<LaurenとIsabelleは大晦日に何をしようかと考えています。>
EnglishJapanese
Lauren: It’s almost 2014 already! This year went by in a blur.
Isabelle: Yeah, no kidding. Do you have any plans for New Year’s Eve?
Lauren: I’m not sure. My boyfriend and I are thinking about staying home the ball drop on TV.
Isabelle: That’s all? You guys sound like an old married couple! You’re young; you should be out painting the town red.
Lauren: Haha. Come on, you know that’s not my scene. I would much rather be home with a nice cozy throw blanket and a cup of hot cocoa.
Isabelle: Yeah, no kidding. Do you have any plans for New Year’s Eve?
Lauren: I’m not sure. My boyfriend and I are thinking about staying home the ball drop on TV.
Isabelle: That’s all? You guys sound like an old married couple! You’re young; you should be out painting the town red.
Lauren: Haha. Come on, you know that’s not my scene. I would much rather be home with a nice cozy throw blanket and a cup of hot cocoa.
Lauren: もう2014年もすぐね。今年はあっという間だったわ。
Isabelle: うん、そうね。大晦日って何か予定ある?
Lauren: はっきりしてない。彼氏とは家で年越しカウントダウンって言ってるんだけど。
Isabelle: それだけ?まるで老夫婦みたいだわ。まだ若いんだから、夜の街に出かけて豪快に遊びなさいよ。
Lauren: アハハ。やめてよ、そういうタイプじゃないって知ってるでしょ。どっちかって言ったら、私って快適なひざ掛け毛布とホットココアって感じでしょ。
Isabelle: うん、そうね。大晦日って何か予定ある?
Lauren: はっきりしてない。彼氏とは家で年越しカウントダウンって言ってるんだけど。
Isabelle: それだけ?まるで老夫婦みたいだわ。まだ若いんだから、夜の街に出かけて豪快に遊びなさいよ。
Lauren: アハハ。やめてよ、そういうタイプじゃないって知ってるでしょ。どっちかって言ったら、私って快適なひざ掛け毛布とホットココアって感じでしょ。
キーフレーズ
“(go by) in a blur” あっという間に
ある行為や時間の経過などが非常に早いことを言う際に使われる表現です。
例)BrandonがJenniferにBobbyの所在について尋ねています。
Brandon: Hey, have you seen Bobby? He was supposed to stop by.
Jennifer: Did you miss him? He hurried by in a blur a few minutes ago. He must be pretty busy!
Brandon: ねえ、Bobby見なかった?ここ寄ってくはずなんだけど。
Jennifer: あれ、会えなかったの?2、3分前に来て、あっという間にいなくなったけど。きっとすごく忙しいのね。
Brandon: Hey, have you seen Bobby? He was supposed to stop by.
Jennifer: Did you miss him? He hurried by in a blur a few minutes ago. He must be pretty busy!
Brandon: ねえ、Bobby見なかった?ここ寄ってくはずなんだけど。
Jennifer: あれ、会えなかったの?2、3分前に来て、あっという間にいなくなったけど。きっとすごく忙しいのね。
“the ball drop” (タイムズスクエアの)年越しカウントダウン
米国ニューヨーク市のタイムズスクエアで行われる年越しのカウントダウンのイベントについて話す際に使われる言い回しです。このカウントダウンはテレビで中継され、全米で毎年多くの人々に視聴されています。
例)MarkとCourtney は大晦日の年越しパーティに参加しています。
Mark: Does everyone have a noise maker? Only ten more minutes until midnight!
Courtney: Someone turn on the TV. We can’t miss the ball drop!
Mark: みんなクラッカー持ったか?12時まであと10分だぞ。
Courtney: 誰かテレビつけて。年越しカウントダウン見なきゃ!
Mark: Does everyone have a noise maker? Only ten more minutes until midnight!
Courtney: Someone turn on the TV. We can’t miss the ball drop!
Mark: みんなクラッカー持ったか?12時まであと10分だぞ。
Courtney: 誰かテレビつけて。年越しカウントダウン見なきゃ!
“paint the town red” 飲み歩いて大いに楽しむ
夜の街に出かけて、飲んだり騒いだりして楽しく過ごすことを意味する表現です。
例)二日酔いのKyleがルームメートのRyanと話しています。
Kyle: Ugh, I’m so sick. I drank way too much.
Ryan: You certainly look like you painted the town red last night.
Kyle: うー、気持ち悪い。だいぶ飲みすぎたな。
Ryan: 確かに、昨日は豪快に飲み歩いたように見えるよ。
Kyle: Ugh, I’m so sick. I drank way too much.
Ryan: You certainly look like you painted the town red last night.
Kyle: うー、気持ち悪い。だいぶ飲みすぎたな。
Ryan: 確かに、昨日は豪快に飲み歩いたように見えるよ。
“not (one’s) scene” 自分の流儀に合わない
ある事柄や行為などが自分の流儀に合わないことや普段やっていることと異なることを言う際に使われる表現です。
例)CoryがMattをロックのライブに誘っています。
Cory: Hey, do you want to come with us to a punk show tomorrow?
Matt: Thanks, but it’s not really my scene. I’m more of a country music fan.
Cory: ねえ、明日パンクロックのライブ行くんだけど、一緒に来る?
Matt: 誘ってくれるのはありがたいんだけど、ちょっと違うんだよね。パンクじゃなくて、カントリーミュージックが好きなんだよ。
Cory: Hey, do you want to come with us to a punk show tomorrow?
Matt: Thanks, but it’s not really my scene. I’m more of a country music fan.
Cory: ねえ、明日パンクロックのライブ行くんだけど、一緒に来る?
Matt: 誘ってくれるのはありがたいんだけど、ちょっと違うんだよね。パンクじゃなくて、カントリーミュージックが好きなんだよ。