facebookTwitterGabaマンツーマン英会話

Gaba Style 無料で英語学習

会話を学ぶ「英会話講座」

2013.10.4

お気に入りのマフラー

<友人同士のSoniaとJessicaが朝の公園で犬を散歩させています。>

English
Sonia: Chilly morning, isn’t it?
Jessica: Yeah. It looks like there’ll be no Indian summer for us this year.
Sonia: That’s all right, I guess. It was way too hot this summer. My electricity bills were through the roof from running the AC all the time.
Jessica: Mine, too. Well I, for one, am glad to see autumn rolling around because I can finally take my pea coat and scarves out of winter storage!
Sonia: Oh gosh, that reminds me. My dog destroyed my favorite scarf!
Jessica: Really, which one?
Sonia: The one you gave me for my birthday last year—the knit one with the cute tassels. I found it in tatters on the floor after she got a hold of it.
Jessica: Aww… I’m sorry! But thank you for saying it was your favorite.
Sonia: If you don’t mind me asking, where did you get it? I’d love to get another one just like it.
Jessica: Oh, didn’t I tell you? I made it myself. Maybe you can expect another one for your birthday this year…haha.

キーフレーズ

“Indian summer” 小春日和

秋の季節はずれに暖かい日を言い表すために使われる表現です。

例)Livは姉のKateと一緒に実家に帰り、両親と週末を過ごす予定です。
Liv: I wonder if I should take an umbrella along for this weekend.
Kate: Nah, Dad said they’re having an Indian summer over there, so I’d leave it at home.
Liv: この週末は、傘いるのかしら?
Kate: いらない。向こうはこの時期なのに暖かくて、いいお天気だってお父さんが言ってたから、私は置いていくわ。
“(be/go) through the roof” 非常に高い/高くなる

数値や金額などが非常に高くなることを意味する表現です。

例)JasonはルームメートのCoryと自分の好きなバンドのことを話しています。
Cory: Hey, I heard your favorite band is coming to town.
Jason: I wish I could go, but their ticket prices have gone through the roof ever since they became really popular.
Cory: おい、お前が好きなバンドが来るらしいぞ。
Jason: 行きたいところなんだけど、人気が出てきてからチケットの値段がすごく高くなったんだ。
“roll around” 巡って来る

定期的に起こる出来事などが再び起こることや季節や日時などが再びやって来ることを意味する表現です。

例)猫にエサをあげているBradを見て友だちのJenが驚いています。
Jen: You never told me you had a cat.
Brad: He’s actually a stray, but whenever dinnertime rolls around, he comes meowing at the backdoor for food. That’s what I get for feeding him once!
Jen: 猫飼ってるなんて聞いてないわよ。
Brad: いや、野良猫だよ。いつも夕食の時間になるとニャーニャーいいながら勝手口にエサをもらいにくるんだよ。一度あげたら、そうなっちゃったんだ。
“in tatters” ズタズタになって

あるものが修復できないぐらい損傷を受けている際に使われる表現です。物理的にぼろぼろになっている場合だけではなく、比ゆ的な意味でも使われます。

例)Angelaは娘のEliza と二人の息子たちについて話しています。
Eliza: Do you think Peter will come to Nathan’s birthday party?
Angela: I’m not sure. You know, their relationship has been in tatters ever since Nathan started dating Peter’s ex-girlfriend.
Eliza: PeterはNathanのバースデーパーティに来るかしら。
Angela: どうかしら。ほら、NathanがPeterの元カノと付き合いだしてから、二人の関係は修復できないぐらいひどいことになってるし。

Top