会話を学ぶ「英会話講座」
2013.9.27
育児は大変
<新学期が始まった子供たちのことを二人の母親が話しています。>
EnglishJapanese
Betty: Autumn’s here at last! The kids are finally back in school.
Ella: Oh, I know what you mean. I thought summer would never end!
Betty: You know, they were so cute and sweet when they were babies. It makes me feel like a bad mother for being happy to have them out of my hair.
Ella: Don’t feel bad. Next year I think I might actually ship the twins off to ballet camp for a week or so. They were such a handful this year.
Betty: At least back-to-school shopping must be a breeze. You can just buy them everything matching.
Ella: You would think that, but my girls are already starting to develop their own separate tastes and interests.
Betty: Oh really?
Ella: Just this morning, they fought tooth and nail not to be dressed in the same outfit. I was almost late dropping them off for the first day of school!
Betty: Wow, and I thought having three boys was tough!
Ella: Oh, I know what you mean. I thought summer would never end!
Betty: You know, they were so cute and sweet when they were babies. It makes me feel like a bad mother for being happy to have them out of my hair.
Ella: Don’t feel bad. Next year I think I might actually ship the twins off to ballet camp for a week or so. They were such a handful this year.
Betty: At least back-to-school shopping must be a breeze. You can just buy them everything matching.
Ella: You would think that, but my girls are already starting to develop their own separate tastes and interests.
Betty: Oh really?
Ella: Just this morning, they fought tooth and nail not to be dressed in the same outfit. I was almost late dropping them off for the first day of school!
Betty: Wow, and I thought having three boys was tough!
Betty: やっと秋になって子供たちの学校が始まったわ。
Ella: その気持ちわかる。夏が終わらないんじゃないかしらって思ったわ。
Betty: 赤ちゃんのころはかわいくてよかったのにね。子供たちから解放されて喜んでるなんて、ちょっと悪い母親かしらって思っちゃうわ。
Ella: そんな風に思っちゃだめよ。実を言うと、私なんか来年はうちの双子を1週間ぐらいバレエの合宿に行かせようかと思っているぐらいよ。今年は、それぐらい手がかかって大変だったわ。
Betty: あなたのところは、少なくとも新学期の買い物は楽よね。全部二人分おそろいで買えばいいんだから。
Ella: そう思うでしょ?でも、女の子って、もう自分の好みとか趣味があって、二人の趣味が同じじゃないの。
Betty: そうなの?
Ella: 今朝だって、二人同じ服にならないように、必死で頑張ってたわよ。危うく初日から遅刻するところだったわ。
Betty: そうなのね。男の子3人の方が大変かと思ってたわ。
Ella: その気持ちわかる。夏が終わらないんじゃないかしらって思ったわ。
Betty: 赤ちゃんのころはかわいくてよかったのにね。子供たちから解放されて喜んでるなんて、ちょっと悪い母親かしらって思っちゃうわ。
Ella: そんな風に思っちゃだめよ。実を言うと、私なんか来年はうちの双子を1週間ぐらいバレエの合宿に行かせようかと思っているぐらいよ。今年は、それぐらい手がかかって大変だったわ。
Betty: あなたのところは、少なくとも新学期の買い物は楽よね。全部二人分おそろいで買えばいいんだから。
Ella: そう思うでしょ?でも、女の子って、もう自分の好みとか趣味があって、二人の趣味が同じじゃないの。
Betty: そうなの?
Ella: 今朝だって、二人同じ服にならないように、必死で頑張ってたわよ。危うく初日から遅刻するところだったわ。
Betty: そうなのね。男の子3人の方が大変かと思ってたわ。
キーフレーズ
“(be) out of (one’s) hair” …が~(人)を悩ますことがなくなる
人が自分を煩わせている事柄や人物から解放されることを意味する表現です。
例)Haileyと弟のHaydenは母親のために内緒でパーティーを準備しようとしています。
Hailey: I did it! I convinced mom to take a weekend trip to the spa. She’ll be gone until tomorrow evening.
Hayden: Thanks. With mom out of our hair, we can finally start planning her surprise party.
Hailey: やった!温泉旅行に行くこと、お母さんに納得させた。これで、明日の晩までお母さんは留守だ。
Hayden: ありがとう。お母さんが出かけてくれて、やっとサプライズパーティーの準備ができるわ。
Hailey: I did it! I convinced mom to take a weekend trip to the spa. She’ll be gone until tomorrow evening.
Hayden: Thanks. With mom out of our hair, we can finally start planning her surprise party.
Hailey: やった!温泉旅行に行くこと、お母さんに納得させた。これで、明日の晩までお母さんは留守だ。
Hayden: ありがとう。お母さんが出かけてくれて、やっとサプライズパーティーの準備ができるわ。
“ship (someone) off to ~” (人)を~に行かせる
ある人を一時的によその場所に行かせることを意味します。通常は遠く離れた場所に行かせることを意味します。
例)JessicaはボーイフレンドのPhilの妹Abby とPhilのことで話をしています。
Jessica: I’m surprised that Phil and your parents aren’t very close.
Abby: Well, to tell you the truth, when I was little they shipped him off to boarding school, and he never forgave them.
Jessica: Philとご両親があまり仲良くないのには驚いたわ。
Abby: 実はうちの親、兄がまだ小さいうちから全寮制の学校に入れちゃって、兄はそのことを今でも許してないんです。
Jessica: I’m surprised that Phil and your parents aren’t very close.
Abby: Well, to tell you the truth, when I was little they shipped him off to boarding school, and he never forgave them.
Jessica: Philとご両親があまり仲良くないのには驚いたわ。
Abby: 実はうちの親、兄がまだ小さいうちから全寮制の学校に入れちゃって、兄はそのことを今でも許してないんです。
“be a breeze” 朝飯前
ある事柄が特に努力することなく非常に容易にできることを意味する表現です。
例)RyanがルームメートのIsaacに数学のテストについて聞いています。
Ryan: Hey, how did your test go today? I know you were worried about it.
Isaac: Oh, I probably didn’t need to study so hard. It was a breeze.
Ryan: ねえ、今日のテストどうだった?心配してたじゃん、そのテストのこと。
Isaac: ああ、あれね。あんなに勉強しなくてよかったかも。楽勝だったよ。
Ryan: Hey, how did your test go today? I know you were worried about it.
Isaac: Oh, I probably didn’t need to study so hard. It was a breeze.
Ryan: ねえ、今日のテストどうだった?心配してたじゃん、そのテストのこと。
Isaac: ああ、あれね。あんなに勉強しなくてよかったかも。楽勝だったよ。
“fight tooth and nail” 必死に戦う
目的のために懸命に戦ったり、多大な努力をすることを意味する表現です。
例)ParkerといとこのCynthiaは二人の祖母の古い写真を見ています。
Parker: Wow, check out this photo of Grams at a women’s liberation rally. I had no idea she was such a feminist.
Cynthia: Yeah, from what I’ve heard, she fought tooth and nail for a woman’s right to vote.
Parker: うわ、見ておばあちゃんのこの写真。女性解放運動の集会みたいのに出てる。
Cynthia: うん、なんか聞いた話だと、うちのおばあちゃん、女性の選挙権のためにすごく頑張ったらしいわよ。
Parker: Wow, check out this photo of Grams at a women’s liberation rally. I had no idea she was such a feminist.
Cynthia: Yeah, from what I’ve heard, she fought tooth and nail for a woman’s right to vote.
Parker: うわ、見ておばあちゃんのこの写真。女性解放運動の集会みたいのに出てる。
Cynthia: うん、なんか聞いた話だと、うちのおばあちゃん、女性の選挙権のためにすごく頑張ったらしいわよ。