会話を学ぶ「英会話講座」
2014.9.26
はっきりしない
<Charlieと友人のJakeは週末ラフティングをしに行く計画を立てています。>
EnglishJapanese
Charlie: Why the long face?
Jake: I don’t think I can make it to mountain-climbing this weekend.
Charlie: What? Are you joking?
Jake: I wish I was. I’ve been waiting with bated breath for this trip for weeks.
Charlie: What happened?
Jake: My mother is sick and has a high fever. I might have to take care of her.
Charlie: Oh man, I’m sorry to hear that.
Jake: Sorry to leave you hanging like this. I’ll know for sure tomorrow.
Charlie: Don’t worry about it. I’ll find someone else if you can’t go.
Jake: Are you sure?
Charlie: Yeah, no biggie.
Jake: Thanks, Charlie.
Jake: I don’t think I can make it to mountain-climbing this weekend.
Charlie: What? Are you joking?
Jake: I wish I was. I’ve been waiting with bated breath for this trip for weeks.
Charlie: What happened?
Jake: My mother is sick and has a high fever. I might have to take care of her.
Charlie: Oh man, I’m sorry to hear that.
Jake: Sorry to leave you hanging like this. I’ll know for sure tomorrow.
Charlie: Don’t worry about it. I’ll find someone else if you can’t go.
Jake: Are you sure?
Charlie: Yeah, no biggie.
Jake: Thanks, Charlie.
Charlie: どうした、浮かない顔して?
Jake: 週末の登山、いけないかも。
Charlie: 何言ってるんだよ?冗談だろ?
Jake: 冗談だったらいいんだけどね。何週間も楽しみにしながら待ってたんだから。
Charlie: 何があった?
Jake: 家の母親が病気で高熱を出して。だから、看病しないといけないかも。
Charlie: ほんとかよ、そりゃ気の毒だな。
Jake: こんなはっきりしない状態で待たせてごめん。明日にはどうするかわかるんだけど。
Charlie: 気にするなって。お前が行けなかったら、誰か別のやつ探すから。
Jake: ほんとに大丈夫?
Charlie: ああ、どうってことないさ。
Jake: すまないな、Charlie。
Jake: 週末の登山、いけないかも。
Charlie: 何言ってるんだよ?冗談だろ?
Jake: 冗談だったらいいんだけどね。何週間も楽しみにしながら待ってたんだから。
Charlie: 何があった?
Jake: 家の母親が病気で高熱を出して。だから、看病しないといけないかも。
Charlie: ほんとかよ、そりゃ気の毒だな。
Jake: こんなはっきりしない状態で待たせてごめん。明日にはどうするかわかるんだけど。
Charlie: 気にするなって。お前が行けなかったら、誰か別のやつ探すから。
Jake: ほんとに大丈夫?
Charlie: ああ、どうってことないさ。
Jake: すまないな、Charlie。
キーフレーズ
“long face” 浮かない顔
不満そうな表情をしている人やがっかりした様子の人に対して使うカジュアルな表現です。
例)HollyがボーイフレンドのAntonioとサッカーの試合について話しているようです。
Holly: What’s up with the long face?
Antonio: Manchester United lost today. I was sure they’d win.
Holly: 元気ないけど、どうしたの?
Antonio: 今日マンチェスターユナイテッドが負けたんだ。絶対勝つと思ってたからさ。
Holly: What’s up with the long face?
Antonio: Manchester United lost today. I was sure they’d win.
Holly: 元気ないけど、どうしたの?
Antonio: 今日マンチェスターユナイテッドが負けたんだ。絶対勝つと思ってたからさ。
“(wait) with bated breath” ドキドキしながら(待つ)
期待などで心を躍らせている状態で何かを待っていることを意味するフレーズです。また、心配や不安などを抱きながら待つことも意味します。
例)Chadと友人のAaronが、あるマンガ本のことを話しています。
Chad: It’s finally coming out next week! I’m so excited.
Aaron: I know, I’ve been waiting with bated breath for a year!
Chad: ついに来週発売だな!楽しみだよ。
Aaron: 分かってるよ、1年間も楽しみにして待ってたんだから!
Chad: It’s finally coming out next week! I’m so excited.
Aaron: I know, I’ve been waiting with bated breath for a year!
Chad: ついに来週発売だな!楽しみだよ。
Aaron: 分かってるよ、1年間も楽しみにして待ってたんだから!
“leave (someone) hanging” ~を待たせたままにしておく
自分の返答や判断などを求めている人をそのまま放置しておくことを意味するフレーズです。自分を信頼している人を見捨てたり、落胆させたりすることを意味する場合もあります。
例)Natashaは友だちのJoelと休日にどこか一緒に行こうと考えています。
Natasha: I don’t know if I can go. I promise I’ll decide soon.
Joel: You better not leave me hanging!
Natasha: ちょっと行けるかどうかわからないわ。でも約束する。すぐに決めるわ。
Joel: そのままほったらかしにしないでよ。
Natasha: I don’t know if I can go. I promise I’ll decide soon.
Joel: You better not leave me hanging!
Natasha: ちょっと行けるかどうかわからないわ。でも約束する。すぐに決めるわ。
Joel: そのままほったらかしにしないでよ。
“no biggie” どうってことない
ある事柄が大した問題ではないことを相手に伝える際に使われる非常にカジュアルな表現です。
例)Danielleは友人のKristenから借りていた本を家に忘れてきてしまったようです。
Danielle: Oh no, I forgot your book at home. I was going to return it to you today!
Kristen: No biggie! Just bring it tomorrow.
Danielle: いけない、あなたの本うちに忘れてきちゃったわ。今日、返そうと思ってたのに!
Kristen: ぜんぜんかまわないわよ。明日持ってきてくれればいいわ。
Danielle: Oh no, I forgot your book at home. I was going to return it to you today!
Kristen: No biggie! Just bring it tomorrow.
Danielle: いけない、あなたの本うちに忘れてきちゃったわ。今日、返そうと思ってたのに!
Kristen: ぜんぜんかまわないわよ。明日持ってきてくれればいいわ。