会話を学ぶ「英会話講座」
2014.9.12
育ち盛りはたくさん食べる
<夕飯の食卓でSandraが10代の息子Timと話しています。>
EnglishJapanese
Tim: Can I have more potatoes, please? Oh, and more meat, too!
Sandra: You already had two servings! You’re going to eat us out of house and home.
Tim: It’s not my fault I’m always hungry…
Sandra: I know you’re still growing but you’re like a bottomless pit.
Tim: I’m not putting on any weight, though.
Sandra: I know, you’re just a bag of bones.
Tim: So can I get another serving or not?
Sandra: Fine, but you need to eat some carrots.
Tim: But I hate carrots!
Sandra: It’s up to you! Carrots or no third serving, what’s it going to be?
Tim: You know what? I’m not hungry anymore.
Sandra: You already had two servings! You’re going to eat us out of house and home.
Tim: It’s not my fault I’m always hungry…
Sandra: I know you’re still growing but you’re like a bottomless pit.
Tim: I’m not putting on any weight, though.
Sandra: I know, you’re just a bag of bones.
Tim: So can I get another serving or not?
Sandra: Fine, but you need to eat some carrots.
Tim: But I hate carrots!
Sandra: It’s up to you! Carrots or no third serving, what’s it going to be?
Tim: You know what? I’m not hungry anymore.
Tim: じゃがいも、もっとくれる?あっ、それから肉も。
Sandra: もう2回もおかわりしてるじゃない!このままじゃ我が家はあなたに食いつぶされてしまうわ。
Tim: 僕のせいじゃないよ、いつもお腹がすいているのは…
Sandra: あなたがまだ成長期なのはわかるけど、底なしじゃない、あなたの食欲。
Tim: でも、体重増えたりしてないし。
Sandra: たしかに、あなたはガリガリだけど。
Tim: ねえ、おかわりしていいの、だめなの?
Sandra: いいわ。でも、ニンジンも食べなきゃだめよ。
Tim: ニンジンは嫌いなんだよ!
Sandra: あなた次第よ。ニンジン食べるか、3回目のおかわりはなしか。どうするの?
Tim: よく聞いて。もうお腹すいてないからいいよ。
Sandra: もう2回もおかわりしてるじゃない!このままじゃ我が家はあなたに食いつぶされてしまうわ。
Tim: 僕のせいじゃないよ、いつもお腹がすいているのは…
Sandra: あなたがまだ成長期なのはわかるけど、底なしじゃない、あなたの食欲。
Tim: でも、体重増えたりしてないし。
Sandra: たしかに、あなたはガリガリだけど。
Tim: ねえ、おかわりしていいの、だめなの?
Sandra: いいわ。でも、ニンジンも食べなきゃだめよ。
Tim: ニンジンは嫌いなんだよ!
Sandra: あなた次第よ。ニンジン食べるか、3回目のおかわりはなしか。どうするの?
Tim: よく聞いて。もうお腹すいてないからいいよ。
キーフレーズ
“eat (someone) out of house and home” 食いつぶす
人の家計に打撃を与えるような行為を意味する表現で、通常はあまりもたくさん食べることによって食費がかさみ、財政的に困らせることを意味します。
例)Carterが友人Cleoの飼っている犬に驚いています。
Carter: Wow, your dog got big so fast! I bet he never stops eating.
Cleo: I know! He’s going to eat us out of house and home.
Carter: うわ、君んちの犬、大きくなるのすごく早いね。きっと四六時中食べてるんじゃない。
Cleo: そうなのよ!このままじゃ、この子に食いつぶされちゃうわ。
Carter: Wow, your dog got big so fast! I bet he never stops eating.
Cleo: I know! He’s going to eat us out of house and home.
Carter: うわ、君んちの犬、大きくなるのすごく早いね。きっと四六時中食べてるんじゃない。
Cleo: そうなのよ!このままじゃ、この子に食いつぶされちゃうわ。
“bottomless pit” 限度を知らない人/もの
食欲などに際限がないことや状況などの終わりが見えないことを言い表わすフレーズです。
例)Samと兄のDeanが共通の友人Alの話をしています。
Sam: So, AI has asked me to lend him some money…
Dean: Again? Don’t give him anything. That bottomless pit will never give it back!
Sam: そう言えば、Alが金貸してくれって言ってきたんだけど・・・。
Dean: また?貸しちゃだめだぞ。あいつ際限なく金使って、絶対返さないんだ!
Sam: So, AI has asked me to lend him some money…
Dean: Again? Don’t give him anything. That bottomless pit will never give it back!
Sam: そう言えば、Alが金貸してくれって言ってきたんだけど・・・。
Dean: また?貸しちゃだめだぞ。あいつ際限なく金使って、絶対返さないんだ!
“bag of bones” やせこけた人
ガリガリにやせていて、骨と皮だけの人や動物に使われるカジュアルな表現です。
例)Sheilaが親友のEmmaとダイエットの話をしています。
Sheila: I just want to lose 5kg. This diet looks really good.
Emma: You’re kidding right? You’re already a bag of bones. You don’t need to lose weight!
Sheila: 5キロやせたいわ。このダイエットよさそうね。
Emma: うそでしょ?あなた今でもガリガリじゃない。やせる必要なんてないわ!
Sheila: I just want to lose 5kg. This diet looks really good.
Emma: You’re kidding right? You’re already a bag of bones. You don’t need to lose weight!
Sheila: 5キロやせたいわ。このダイエットよさそうね。
Emma: うそでしょ?あなた今でもガリガリじゃない。やせる必要なんてないわ!
“be up to (someone)” ~次第である
複数の選択肢がある場面で、決断を下すのはある特定の人物であることを言うために使う表現です。
例)AndreaがボーイフレンドのScottと話しています。
Scott: Where do you think we should go for dinner?
Andrea: It’s up to you! Today is your birthday. We can go anywhere you want!
Scott: 夕飯はどこに行ったらいいと思う?
Andrea: あなた次第よ!今日はあなたの誕生日なんだから。あなたが行きたいところだったら、どこでもいいわよ!
Scott: Where do you think we should go for dinner?
Andrea: It’s up to you! Today is your birthday. We can go anywhere you want!
Scott: 夕飯はどこに行ったらいいと思う?
Andrea: あなた次第よ!今日はあなたの誕生日なんだから。あなたが行きたいところだったら、どこでもいいわよ!