会話を学ぶ「英会話講座」
2014.7.25
しばらく秘密にしておく
<Elviraが友人のCandiceと話しています。Elviraは恋人のMarcusと最近婚約しました。>
EnglishJapanese
Candice: I can’t believe Marcus finally proposed! You must be so happy!
Elvira: I am! I can’t wait to tell everyone.
Candice: You might want to keep it under wraps for a while.
Elvira: Why do you say that?
Candice: Sorry to rain on your parade, but Tara is getting married in two weeks, remember?
Elvira: Oh, I completely forgot about that.
Candice: Announcing your engagement now would totally steal the limelight.
Elvira: You’re right, I don’t want to do that.
Candice: Don’t worry, you only have to cool your jets for a couple of weeks!
Elvira: Yeah, I’ll try to be patient.
Elvira: I am! I can’t wait to tell everyone.
Candice: You might want to keep it under wraps for a while.
Elvira: Why do you say that?
Candice: Sorry to rain on your parade, but Tara is getting married in two weeks, remember?
Elvira: Oh, I completely forgot about that.
Candice: Announcing your engagement now would totally steal the limelight.
Elvira: You’re right, I don’t want to do that.
Candice: Don’t worry, you only have to cool your jets for a couple of weeks!
Elvira: Yeah, I’ll try to be patient.
Candice: 信じられないわ、とうとうMarcusから結婚しようって言われたのね。あなた、すごく幸せでしょ!
Elvira: うん。早くみんなに伝えたいわ。
Candice: しばらくは秘密にしておいたほうがいいかもよ。
Elvira: なんでそんなこと言うの?
Candice: あなたの幸せな気分に水を差してごめんね、でもTaraが2週間後に結婚するのよ、覚えてる?
Elvira: まあ、すっかり忘れてたわ。
Candice: 今婚約をみんなに知らせたら、完全に彼女から主役の座を奪ってしまうことになるわよ。
Elvira: その通りね。そんなことはしたくないわ。
Candice: 大丈夫。ただ2週間ぐらい待てばいいだけじゃない!
Elvira: うん、我慢してみるわ。
Elvira: うん。早くみんなに伝えたいわ。
Candice: しばらくは秘密にしておいたほうがいいかもよ。
Elvira: なんでそんなこと言うの?
Candice: あなたの幸せな気分に水を差してごめんね、でもTaraが2週間後に結婚するのよ、覚えてる?
Elvira: まあ、すっかり忘れてたわ。
Candice: 今婚約をみんなに知らせたら、完全に彼女から主役の座を奪ってしまうことになるわよ。
Elvira: その通りね。そんなことはしたくないわ。
Candice: 大丈夫。ただ2週間ぐらい待てばいいだけじゃない!
Elvira: うん、我慢してみるわ。
キーフレーズ
“keep (something) under wraps” 秘密にしておく
ある事柄をしばらくの間、公にしないでおくことを意味する表現です。
例)EthanとIsobelはファッションショーを見に行く予定です。二人はそのショーについて話しています。
Ethan: I wonder what the theme will be. They still haven’t released any information.
Isobel: Yeah, they’re keeping everything under wraps.
Ethan: どんなテーマになるのかな。まだ何も告知されてないんだよね。
Isobel: そうね。何もかも秘密にしているみたいよ。
Ethan: I wonder what the theme will be. They still haven’t released any information.
Isobel: Yeah, they’re keeping everything under wraps.
Ethan: どんなテーマになるのかな。まだ何も告知されてないんだよね。
Isobel: そうね。何もかも秘密にしているみたいよ。
“rain on (someone’s) parade” 台無しにする
自分の言動などによって、人の計画や楽しみなどを損なってしまうこと意味する表現です。
例)Connorは友人のClintと自分が見たいSF映画の話をしています。
Connor: I’m so excited! I’m going to go see it on Saturday.
Clint: Sorry to rain on your parade, but that movie isn’t out for another week.
Connor: すごく楽しみだな。その映画、土曜日に見に行くんだ。
Clint: 楽しい気分を損なって悪いんだけど、その映画の公開はもう1週間先だよ。
Connor: I’m so excited! I’m going to go see it on Saturday.
Clint: Sorry to rain on your parade, but that movie isn’t out for another week.
Connor: すごく楽しみだな。その映画、土曜日に見に行くんだ。
Clint: 楽しい気分を損なって悪いんだけど、その映画の公開はもう1週間先だよ。
“steal the limelight/spotlight” 主役の座を奪う
ある状況において、他の人やもの以上に注目を浴びることを意味する表現です。
例)VioletとMary-Anneは自分たちが行ったパーティについて話しています。
Mary-Anne: The birthday girl looked great, but Andrea’s dress was absolutely stunning.
Violet: Yeah, she really stole the limelight.
Mary-Anne: 誕生日だった子もよかったけど、Andreaのドレスは本当に素敵だったわ。
Violet: うん、完全に主役の座を奪ってたわね。
Mary-Anne: The birthday girl looked great, but Andrea’s dress was absolutely stunning.
Violet: Yeah, she really stole the limelight.
Mary-Anne: 誕生日だった子もよかったけど、Andreaのドレスは本当に素敵だったわ。
Violet: うん、完全に主役の座を奪ってたわね。
“cool (one’s) jets” 落ち着いてしばらく待つ
何かをする前に興奮などを一旦鎮めてしばらく待つことを表現するために使われるフレーズです。
例)Pamが夫のKeithと夏休みの予定について話しています。
Pam: OK, I’m going to go ahead and book this hotel.
Keith: Wow, cool your jets! We haven’t even looked at flights yet!
Pam: よし、じゃあ早速このホテルに予約を入れるよ。
Keith: ちょっと、落ち着いてよ!まだ飛行機も調べてないのよ!
Pam: OK, I’m going to go ahead and book this hotel.
Keith: Wow, cool your jets! We haven’t even looked at flights yet!
Pam: よし、じゃあ早速このホテルに予約を入れるよ。
Keith: ちょっと、落ち着いてよ!まだ飛行機も調べてないのよ!