これって英語で?「なるほど英語」
2019.8.27
「儲かる」って英語で?
あの低価格でどうやってあの会社は儲かっているのかしら?!
- profitable
- lucrative
解説
英語で「儲かる」は、“profitable” や “lucrative” を使って表現することができます。どちらも基本的には同じ意味ですが、利益が少ししかないとき、または否定形で使いたいときなどには “profitable” を使う方が自然です。
“This company isn’t profitable.”
(この会社は儲かっていない。)
ジェシカのセリフも以下のように表現できます。
“How can that company be profitable with those low prices?!”
(あの低価格でどうやってあの会社は儲かっているんだ?!)
一方、“lucrative” は大きな利益があるときに使われる傾向があります。
“Solar energy seems to be a lucrative business opportunity these days.”
(近年、太陽光エネルギーは利益をもたらすビジネスチャンスのようだ。)
ちなみに “moneymaking” という表現もありますが、とてもカジュアルな表現のためフォーマルなビジネスなどの場ではあまり使われません。
“He’s always thinking of new moneymaking ideas.”
(彼は常に新しい儲け話のことを考えている。)
< Extra Examples >
“Our first product failed, but everything else has been really profitable.”
(私たちの最初の製品は失敗だったが、その他の製品は大きな儲けが出ている。)
“Car makers are changing their strategies because car sharing services are actually really profitable.”
(自動車メーカーは、カーシェアのサービスが実際に利益を出していることを受けて戦略を変えてきている。)
“Since the new CEO arrived, this has become a much more profitable company.”
(新しいCEOが着任してから、我が社ははるかに利益性の高い企業になった。)
“We need to change the employees’ mindset to a more profitable way of thinking.”
(従業員の思考を、より利益を生み出せる考え方に変えなければならない。)
“We have a couple of very lucrative looking business opportunities to consider.”
(私たちには、検討すべきとても儲けのありそうなビジネスチャンスがいくつかある。)
“Air conditioning businesses must be really lucrative during these hot summer days.”
(この暑い夏の期間、空調業界はとても大きな儲けが出ているに違いない。)