ナチュラルな英会話に「使いこなす句動詞」
2017.4.19
get off
こちらのコーナーでは、動詞+副詞 または 動詞+(副詞)+前置詞 によって構成され、特別な意味を生じる「句動詞」について解説します。
それぞれの句動詞が持つ意味やニュアンスをしっかりと理解して、よりナチュラルな英語表現を目指しましょう!
(1)下りる
“get off” には「高い位置から低い位置へ下りる」という意味があります。
- She got off her bike and started walking.
- 彼女は自転車から下りて歩き始めた。
- Get off the roof! You’ll hurt yourself!
- 屋根から下りなさい!怪我するぞ!
- The kid jumped on the bed until her mother told her to get off.
- その子供は母親から下りるように言われるまでベッドの上で飛び跳ねた。
[アイスホッケー中にDanがつまづいて、チームメイトのNickyの上に倒れ込む]
- Dan:
- Ow! Sorry.
- Nicky:
- Get off me! I can’t breathe!
- Dan:
- わぁ!ごめん。
- Nicky:
- 僕の上からどけって!息ができないよ!
Learn more
直訳すると「高い馬の背から下りる」になる “get off one’s high horse” というイディオムは、直訳からも想像がつくように、「人を見下すのをやめる」「傲慢な態度や威張るのをやめる」といった意味を表します。
- Get off your high horse and help me clean the house!
- 威張るのをやめて、家の掃除を手伝ってよ!
- He really needs to get off his high horse and start thinking more about other people’s feelings.
- 傲慢な態度を取るのをやめて、他の人の気持ちをもっと思いやることが、彼には本当に必要だよ。
(2)降りる
“get off” には、主に船舶・航空機・列車など、乗客を乗せた大型の乗り物から「降りる」という場合にもよく使われます。
- It was hard to stand up when I got off the boat.
- 船を降りたとき、なかなか立てなかった。
- Get off the train at the next stop.
- 次の停車駅で電車を降りて。
Learn more
“Where do you get off?” は、“How dare you?” と同様に、相手からの失礼な発言や挑発的な発言に対して憤りを込めて返す際のフレーズで「よくもそんなことを?」という意味を表すくだけた表現です。
表現のバリエーションとして “Where do you think you get off?” という言い方をすることもありますが、同じ意味で使うことができます。
- Where does he get off telling me I don’t work hard?
- 私が一生懸命働いてないだなんて、彼はよくもそんなことを私に向かって言えるもんだな!
- You’re calling me a bad driver? Where do you think you get off?
- 僕の運転が下手だって?よくもそんなことが言えるな!
(3)退勤する
“get off” には「仕事を終えて帰る」「退勤する」といった意味があります。
[Lisaが友達のMaxと予定を立てている]
- Lisa:
- What time do you get off tomorrow?
- Max:
- Probably around 8pm.
- Lisa:
- That’s pretty late. Maybe we should reschedule?
- Max:
- Well, let me ask my boss if I can get off earlier.
- Lisa:
- 明日は何時に仕事終わる?
- Max:
- たぶん8時くらいかな。
- Lisa:
- それ、けっこう遅いね。リスケする?
- Max:
- どうだろ、上司にもっと早く帰れないか聞いてみるよ。
(4)罰が軽くなる
“get off” には「刑罰や罰などを免れる、罰が軽くなる」といった意味もあります。
- He has a good lawyer, so he’ll probably get off.
- 彼には腕の良い弁護士がついているから、おそらく刑罰は免れるよ。
- The police caught her speeding, but she got off with a warning.
- 彼女はスピード違反で警察に捕まったが、厳重注意の警告で済んだ。
Learn more
“get off easy” や “get off with a slap on the wrist” という表現も、同様に「軽い罰で済む」という意味を表します。
- Our teacher didn’t give you detention? You got off easy!
- 先生、おまえに居残りをさせなかったわけ?おとがめ無しかよ!
- He embezzled over $1 million dollars, but somehow got off with a slap on the wrist.
- 彼は100万ドル以上を横領したが、どういうわけか軽い刑罰で済んだ。