会話を学ぶ「英会話講座」
2013.3.15
明るい将来の展望
<Carlosは、失業した妻のGwynethと次の仕事を得るための新しいチャレンジについて話をしています。>
EnglishJapanese
Carlos: I know losing that job has been hard on you…
Gwyneth: It’s definitely not easy finding a new job in this economy.
Carlos: But I think it’s been a blessing in disguise for us as a family.
Gwyneth: That’s true. I mean, it’s given me a chance to spend more time with the kids.
Carlos: Not only that but you couldn’t stand working for that company.
Gwyneth: It might be an opportunity for me to follow my dream of teaching kindergarten.
Carlos: You see? There’s a silver lining right there.
Gwyneth: I might as well look into some teacher training courses right away.
Carlos: I think you’ll make a wonderful teacher. You’re so good with kids.
Gwyneth: Thanks honey. I guess I just needed a little push.
Carlos: And you don’t need to worry about money at the moment. We have a nice little nest egg tucked away for times like these.
Gwyneth: You’re right! Between our savings and my severance package, we have enough to tide us over until I’m ready to start teaching.
Gwyneth: It’s definitely not easy finding a new job in this economy.
Carlos: But I think it’s been a blessing in disguise for us as a family.
Gwyneth: That’s true. I mean, it’s given me a chance to spend more time with the kids.
Carlos: Not only that but you couldn’t stand working for that company.
Gwyneth: It might be an opportunity for me to follow my dream of teaching kindergarten.
Carlos: You see? There’s a silver lining right there.
Gwyneth: I might as well look into some teacher training courses right away.
Carlos: I think you’ll make a wonderful teacher. You’re so good with kids.
Gwyneth: Thanks honey. I guess I just needed a little push.
Carlos: And you don’t need to worry about money at the moment. We have a nice little nest egg tucked away for times like these.
Gwyneth: You’re right! Between our savings and my severance package, we have enough to tide us over until I’m ready to start teaching.
Carlos: 仕事がなくなったのはきついよね。
Gwyneth: この不景気で新しい仕事を探すの本当に簡単じゃないわ。
Carlos: でも、うちの家族にとって、これは不幸中の幸いかもよ。
Gwyneth: そうなのよ。失業したら、子どもと過ごす時間が増えたわ。
Carlos: それだけじゃないよ。あの会社で働くの苦痛だったんだよね。
Gwyneth: 幼稚園の先生になるっていう夢を目指すいい機会かもしれないわ。
Carlos: ほら、明るい兆しが見えてきた。
Gwyneth: 早速、教員養成コースのこと調べてみたほうがいいわね。
Carlos: 君なら素晴らしい先生になれると思うよ。子どもの扱いすごくうまいし。
Gwyneth: ありがとう。ちょっとしたきっかけが必要だったみたいね。
Carlos: それに、今のところお金の心配もしなくていいよ。こういうときのために少しはお金を貯めてきたから。
Gwyneth: そうだわ。私が教えられるようになるまで、貯金と私の解雇手当で十分しのげるわ。
Gwyneth: この不景気で新しい仕事を探すの本当に簡単じゃないわ。
Carlos: でも、うちの家族にとって、これは不幸中の幸いかもよ。
Gwyneth: そうなのよ。失業したら、子どもと過ごす時間が増えたわ。
Carlos: それだけじゃないよ。あの会社で働くの苦痛だったんだよね。
Gwyneth: 幼稚園の先生になるっていう夢を目指すいい機会かもしれないわ。
Carlos: ほら、明るい兆しが見えてきた。
Gwyneth: 早速、教員養成コースのこと調べてみたほうがいいわね。
Carlos: 君なら素晴らしい先生になれると思うよ。子どもの扱いすごくうまいし。
Gwyneth: ありがとう。ちょっとしたきっかけが必要だったみたいね。
Carlos: それに、今のところお金の心配もしなくていいよ。こういうときのために少しはお金を貯めてきたから。
Gwyneth: そうだわ。私が教えられるようになるまで、貯金と私の解雇手当で十分しのげるわ。
キーフレーズ
“blessing in disguise” 一見不幸でも結局は幸福となるもの
よくないことが予期せず好ましい結果に変わることを意味する表現です。
例)恋人同士のTroyとCassieは、出会ったきっかけを思い出しています。
Troy: My accident turned out to be a real blessing in disguise.
Cassie: Yeah, if you hadn’t come into the hospital, we never would have met.
Troy: 僕の事故は、まさに「災い転じて福となす」だったね。
Cassie: そうね。もし、あなたが病院に来なかったら、私たち決して出会わなかったでしょううね。
Troy: My accident turned out to be a real blessing in disguise.
Cassie: Yeah, if you hadn’t come into the hospital, we never would have met.
Troy: 僕の事故は、まさに「災い転じて福となす」だったね。
Cassie: そうね。もし、あなたが病院に来なかったら、私たち決して出会わなかったでしょううね。
“may/might as well” ~したほうがいい
ある事をしないでおいたほうがいい理由が思い当たらない時に使われる表現です。
例)MarthaとBeth は、レストランでワインを追加注文しようとしています。
Martha: I think I’ll get a large glass of Pinot Grigio.
Beth: I was thinking the same thing. We might as well just get a bottle as it’ll work out cheaper.
Martha: 大きいグラスの白ワインを頼もうかな。
Beth: 私もそう思ってた。ボトルで頼んだ方がよさそうね。その方が安く済むわ。
Martha: I think I’ll get a large glass of Pinot Grigio.
Beth: I was thinking the same thing. We might as well just get a bottle as it’ll work out cheaper.
Martha: 大きいグラスの白ワインを頼もうかな。
Beth: 私もそう思ってた。ボトルで頼んだ方がよさそうね。その方が安く済むわ。
“nest egg” 預貯金
何かあった時のためや将来の目的のために蓄えておいた預貯金や資金を言うための表現です。
例)定年を迎えたRickは、妻のJed と退職後の住居について話しています。
Jed: Do you think you’re going to keep your apartment in the city once you’ve retired?
Rick: Actually, I’ve got a nice little nest egg tucked away so I’m planning on buying a nice house on the beach.
Jed: 仕事やめても、都心のマンションに住み続けるつもり?
Rick: 実はちょっとした蓄えあるんで、海の近くにでも家買おうかなって思ってるんだ。
Jed: Do you think you’re going to keep your apartment in the city once you’ve retired?
Rick: Actually, I’ve got a nice little nest egg tucked away so I’m planning on buying a nice house on the beach.
Jed: 仕事やめても、都心のマンションに住み続けるつもり?
Rick: 実はちょっとした蓄えあるんで、海の近くにでも家買おうかなって思ってるんだ。
“tide ~ over” やりくりする、しのぐ
ある一定の期間お金などの欠かせないものが十分にない人に対して、それらを与えたり、貸したりして、やりくりしていけるようにすることを意味する表現です。
例)Celine は友人のBranwen のところに来ています。Branwen は手術を受けた後、自宅で療養しています。
Branwen: Thanks for stocking up my fridge and bring all those DVDs for me to watch.
Celine: It’s nothing really. Hopefully it will be enough to tide you over until you’re back on your feet.
Branwen: 食料品とか買ってきてくれてありがとう。それにDVDも。
Celine: たいしたことじゃないわ。うまくいけば、これであなたが元気になるまで十分もつわ。
Branwen: Thanks for stocking up my fridge and bring all those DVDs for me to watch.
Celine: It’s nothing really. Hopefully it will be enough to tide you over until you’re back on your feet.
Branwen: 食料品とか買ってきてくれてありがとう。それにDVDも。
Celine: たいしたことじゃないわ。うまくいけば、これであなたが元気になるまで十分もつわ。