これって英語で?「なるほど英語」
2016.11.28
「場違いな気がする」って英語で?
こないだ先輩のホームパーティーにお呼ばれしたんだけど、モデル並みの美男美女ばかりで場違いに感じたわ…。
コタエ:
- feel like a fish out of water
- feel out of place
- somehow
- kind of
解説
日本語には「水を得た魚」という表現がありますが、“a fish out of water” はその反対で、不慣れな環境に置かれたり、周りの人々と著しく異なっていたりすることで、居心地が悪く落ち着かない状態にある人を意味します。
ちなみに、“drink like a fish” と言えば、お酒をたくさん飲むという意味になります。
また、“out of place” はある特定の状況に人や物事がふさわしくないことを表す表現です。例えば、
“His remarks were out of place.”
(彼の発言は的外れだった)
のように使うことができます。