会話を学ぶ「英会話講座」
2013.12.6
最高にうれしいクリスマスプレゼント
<CeceがルームメートのMaxにクリスマスのプレゼントを渡しています。>
[Cece gives Max a red and green envelope.]
Max: Really? Thanks! But you know, Secret Santa is supposed to be anonymous.
Cece: Oh, really? Oops. Anyway, you should open it.
Max: OK… Wow, no way! Concert tickets? I love this band!
Cece: Yeah, I remember. You lent me their CD before. They’re awesome!
Max: But how did you get a ticket? I couldn’t even get a seat in the nosebleed section. They were completely sold out.
Cece: Just lucky, I guess. I found someone who needed to sell them.
Max: Wait, are there two tickets here?
Cece: Yeah. One’s for you and one’s for me. I was thinking we could make it a night out on the town.
Max: Do you mean… like on a date?
Cece: Well, yeah. …What? Why are you looking at me like that?
Max: What do you mean?
Cece: You’re grinning from ear to ear. Is that a yes then?
Max: I’d be crazy to say no!
[CeceはMaxに赤と緑の封筒を手渡す。]
Max: ほんとに?ありがとう!でもさ、普通、シークレットサンタって誰だかわかんないんじゃない?
Cece: あらやだ、そうなの?まあ、とにかく開けてよ。
Max: うん。…うそ、マジで。コンサートのチケットじゃん!このバンド、大好きなんだよ!
Cece: そう、あなたが好きなの覚えてたから。前にCD貸してくれたじゃない。すごくいいわよね!
Max: でもどうやってチケット取ったの?僕は一番悪い席ですら買えなかったのに。完全に売り切れだったんだよ。
Cece: 運がよかったんだと思うわ。チケット売りたいって人見つけたの。
Max: ちょっと待って、2枚あるじゃん。
Cece: そうよ。私とあなたの分。ちょっと一緒に夜遊びを楽しめるんじゃないかと思って。
Max: それって、デートみたいな感じ?
Cece: そうかも。あれ、なんでそんな顔してるの?
Max: えっ、何が?
Cece: あなた、すごくうれしそうなんだけど。じゃあ、返事はイエスってことね?
Max: 断るなんてありえないよ。
キーフレーズ
“Secret Santa” シークレットサンタ
参加者がくじ引きなどで誰のサンタクロースになるかを決め、当人には誰が自分のサンタであるかわからなように、プレゼントを用意します。職場や学校などでよく行われるレクリエーションです。
Cheryl: Who did you get for the Secret Santa this year?
Rachel: Marvin in Accounting. I have no idea what to get him!
Cheryl: 今年は誰のシークレットサンタになった?
Rachel: 経理のMarvinなんだけど、何あげたらいいかさっぱりわからないわ。
“the nosebleed section” 最も悪い席
スポーツ観戦やコンサートなどの最も値段が安く、悪い席のことを意味します。そうした席が一般に高い場所にあることに由来する表現です。つまり「鼻血が出るぐらい高い場所」ということです。
Jill: I’m almost ready to go
Andrew: Could you hurry up? It’s open seating, so if we don’t hurry, we’re going to be stuck in the nosebleed section.
Jill: もうちょっとで出れるわ。
Andrew: 急いでよ。自由席だから急がないとひどい席になっちゃうよ。
“(to make it) a night out on the town” 夜の街で楽しむこと
異性とのデートや友人と夜の街に出かけて楽しむことを意味する表現です。
Jess: So, I was thinking we could have a nice quiet dinner at a restaurant?
Sadie: What? Come on, it’s your 30th birthday! We need to make it a night out on the town!
Jess: 落ち着いたレストランで素敵なディナーなんて考えてたんだけど。
Sadie: 何言ってるの?やめてよ。30回目の誕生日なのよ。夜の街に出かけて楽しまなきゃ!
“grin/smile from ear to ear” 満面の笑みを浮かべる
うれしさや喜びなどで顔をほころばせている様子を表す際に使われるフレーズです。
Brian: Guess who got the lead role in the big musical?
Lea: Well, from the way that you’re grinning ear to ear, I’m guessing you did?
Brian: 今度のミュージカルの主役誰に決まったと思う?
Lea: その満面の笑みからすると、あなたになったってことかしら。