会話を学ぶ「英会話講座」
2016.3.2
オーディションの控え室で
<EddieとMichelleは知り合い。2人はあるオーディションの控え室で偶然出くわしました。>
EnglishJapanese
Eddie:Michelle, is that you?
Michelle:Eddie? No way! Are you auditioning for a part too?
Eddie:Yeah! I’ve been following this director since she did Lovers in Chicago last year.
Michelle:How have you been? It’s been ages.
Eddie:You know, same as always. I’ve been looking for work since my last director suddenly changed the cast.
Michelle:If I remember correctly, you were supposed to be the lead in The Guitarist next month. What happened?
Eddie:Well, he said that he was looking for someone who was a little bit taller. Guess I didn’t fit the bill.
Michelle:That’s too bad.
Eddie:Yeah, it really pulled the rug out from under me. How about you?
Michelle:I just finished up touring with the roadshow of Boulevard A and now I’m looking for work.
Eddie:Boulevard A? Isn’t that the one with the talking robot characters?
Michelle:That’s the one. Oh hey, I’m next! Good luck!
Eddie:Thanks, Michelle! Break a leg!
Michelle:Eddie? No way! Are you auditioning for a part too?
Eddie:Yeah! I’ve been following this director since she did Lovers in Chicago last year.
Michelle:How have you been? It’s been ages.
Eddie:You know, same as always. I’ve been looking for work since my last director suddenly changed the cast.
Michelle:If I remember correctly, you were supposed to be the lead in The Guitarist next month. What happened?
Eddie:Well, he said that he was looking for someone who was a little bit taller. Guess I didn’t fit the bill.
Michelle:That’s too bad.
Eddie:Yeah, it really pulled the rug out from under me. How about you?
Michelle:I just finished up touring with the roadshow of Boulevard A and now I’m looking for work.
Eddie:Boulevard A? Isn’t that the one with the talking robot characters?
Michelle:That’s the one. Oh hey, I’m next! Good luck!
Eddie:Thanks, Michelle! Break a leg!
Eddie:あれ、Michelle?
Michelle:Eddie?ありえない。あなたもオーディション受けるの?
Eddie:うん。去年の「シカゴの恋人たち」からずっと追っかけてるんだよ、この監督。
Michelle:どうしてよ?そんなに長い間。
Eddie:まあ、いつものことだよ。監督に突然配役変えられてから、ずっと仕事探してるんだ。
Michelle:私の記憶が正しければ、あなたは来月上演の「ギタリスト」で主役やることになってたんじゃない。何があったのよ?
Eddie:なんでも、もうちょっと背が高いやつを探すとか言ってたよ。まあ、必要な条件を満たさなかったってことだな。
Michelle:それは残念ね。
Eddie:ああ、まさに足元をすくわれたって感じさ。君はどうなのさ?
Michelle:「大通りA」の巡業が終わったところ、それで次の仕事探してるの。
Eddie:「大通りA」だって?あのしゃべるロボットが出てくるやつか?
Michelle:そう、それよ。あら、次私の番だわ。あなたも頑張ってね!
Eddie:ありがとう。君もうまくいくといいね。
Michelle:Eddie?ありえない。あなたもオーディション受けるの?
Eddie:うん。去年の「シカゴの恋人たち」からずっと追っかけてるんだよ、この監督。
Michelle:どうしてよ?そんなに長い間。
Eddie:まあ、いつものことだよ。監督に突然配役変えられてから、ずっと仕事探してるんだ。
Michelle:私の記憶が正しければ、あなたは来月上演の「ギタリスト」で主役やることになってたんじゃない。何があったのよ?
Eddie:なんでも、もうちょっと背が高いやつを探すとか言ってたよ。まあ、必要な条件を満たさなかったってことだな。
Michelle:それは残念ね。
Eddie:ああ、まさに足元をすくわれたって感じさ。君はどうなのさ?
Michelle:「大通りA」の巡業が終わったところ、それで次の仕事探してるの。
Eddie:「大通りA」だって?あのしゃべるロボットが出てくるやつか?
Michelle:そう、それよ。あら、次私の番だわ。あなたも頑張ってね!
Eddie:ありがとう。君もうまくいくといいね。
キーフレーズ
“follow (someone/something)” ~に興味を持つ
この表現は特定の事柄や人物に積極的な関心を持つことや応援することなどを意味します。人の活動や物事の経過をソーシャルメディアやウェブサイトなどを通じて常にチェックしているような場合にも使われる表現です。
例)Laurenは掲示板を指差し、友人のPaulにそこに貼ってあるビラを見るように促しています。
Lauren:Hey Paul, it looks like there’s a concert tonight! Do you want to go?
Paul:The Flying Penguins? I’ve been following them for years! Let’s go!
Lauren:ねえPaul、今夜コンサートがあるみたいよ。行かない?
Paul:Flying Penguinsだって?もう何年間も注目してるんだよ、あの人たち。行こう!
Lauren:Hey Paul, it looks like there’s a concert tonight! Do you want to go?
Paul:The Flying Penguins? I’ve been following them for years! Let’s go!
Lauren:ねえPaul、今夜コンサートがあるみたいよ。行かない?
Paul:Flying Penguinsだって?もう何年間も注目してるんだよ、あの人たち。行こう!
“fit the bill” 目的にぴったり合う
特定の目的を果たすのにうってつけの人やものに対して使われる表現です。例えば、人がある役割などにふさわしい場合や、レストランなどが特定の催しなどに適している場合など、さまざまな文脈で使うことができます。この表現は必要な条件などを満たしていることを言う際にも使うことができます。
例)Alyssaは婚約者のMartinと披露宴で出す料理を決めようとしています。
Alyssa:I think the Chinese caterer might be a little too casual for a wedding reception.
Martin:Hmm, you’re right. It doesn’t quite fit the bill. We need the food to be unforgettable.
Alyssa:中華料理はちょっと、披露宴には安直過ぎると思うけど。
Martin:うーん、そうだね。あんまりふさわしくないね。みんなの記憶に残るような料理じゃないとね。
Alyssa:I think the Chinese caterer might be a little too casual for a wedding reception.
Martin:Hmm, you’re right. It doesn’t quite fit the bill. We need the food to be unforgettable.
Alyssa:中華料理はちょっと、披露宴には安直過ぎると思うけど。
Martin:うーん、そうだね。あんまりふさわしくないね。みんなの記憶に残るような料理じゃないとね。
“pull the rug out from under (someone)” 突然援助を打ち切る
援助や支持などが突然打ち切られて苦境に陥ることを意味するフレーズです。“rug”(じゅうたん、敷物)を引っ張られ、そこに立っている人が転んでしまうイメージに由来する表現です。
例)Joeがもうすぐ引っ越しをする姉のMaxineと話しています。
Joe:I can’t believe your mom isn’t going to help you with the move.
Maxine:Yeah, she really pulled the rug out from under me when she changed her mind.
Joe:母さんが姉さんの引っ越し手伝ってくれないなんて、信じられないな。
Maxine:そうなの。急に気が変わったみたいで、本当に不意打ち食らったわ。
Joe:I can’t believe your mom isn’t going to help you with the move.
Maxine:Yeah, she really pulled the rug out from under me when she changed her mind.
Joe:母さんが姉さんの引っ越し手伝ってくれないなんて、信じられないな。
Maxine:そうなの。急に気が変わったみたいで、本当に不意打ち食らったわ。
“break a leg” 頑張れ
“good luck”(頑張って、うまくいくといいね)の意味で使われる表現で、元々は演劇などでこれから舞台に上がろうとしている俳優に対して使われていましたが、今では広く一般に使われるようになっています。文字通りの意味は「足を折る」ですが、このような意味で使われるようになった経緯には諸説あるようです。
例)これから卒業試験を受けるLennyが電話で母親のJessicaと話しています。
Lenny:I’ve got to go, mom! The test starts in ten minutes!
Jessica:You’ll do great. Break a leg!
Lenny:もう行かないと、母さん。あと10分で試験が始まるから。
Jessica:きっとうまくいくわ。頑張ってね!
Lenny:I’ve got to go, mom! The test starts in ten minutes!
Jessica:You’ll do great. Break a leg!
Lenny:もう行かないと、母さん。あと10分で試験が始まるから。
Jessica:きっとうまくいくわ。頑張ってね!