facebookTwitterGabaマンツーマン英会話

Gaba Style 無料で英語学習

会話を学ぶ「英会話講座」

2015.11.18

外に出かけたい弟

<ある雨降りの日、Sashaと弟のMichaelが自宅で話をしています。>

English
Sasha:Hey, how come you look so unhappy?
Michael:Ugh, I’m bored out of my mind.
Sasha:Bored? Why? There are so many fun indoor activities…
Michael:Whatever – I hate being stuck out here in the boonies. Let’s go for a drive in your car!
Sasha:I can’t. I promised Christina I’d go by her house later.
Michael:Christina? I’m sure you can cancel that. She always cancels on you!
Sasha:No way. I’m not the kind of person who just cancels plans with their friends like that.
Michael:Come on, Sasha! Blood’s thicker than water!
Sasha:Oh yeah? When was the last time you chose me over your friends?
Michael:All the time! Also, if you hang out with me now, I promise I’ll get you a really nice Christmas gift this year.
Sasha:Sorry, but I’m going to have to stick to my guns this time.
Michael:Ugh, fine. I’ll remember that next time you ask me for a favor!

キーフレーズ

“out of (one’s) mind” 心底~である

人の感情や体調などを表す形容詞とともに用いて、そうした気持ちや体の状態が著しいことを示す表現です。よく使われる表現としては、“drunk out of one’s mind(ひどく酔っ払っている)”、“bored out of one’s mind(心底退屈している)”、“scared out of one’s mind(恐怖のあまり気が動転している)”などがあります。

例)Jonathanは友人のClaireと一緒に行った昨夜のパーティーで何があったのかよく覚えていないようです。
Jonathan:Woah, Cathy just texted me. Apparently I promised to take her out on a date today?!
Claire:I’m not surprised you don’t remember. You were drunk out of your mind last night!
Jonathan:うわっ、Cathyからメールが来た。どうやら今日デートに連れてくって約束してるみたいなんだけど!
Claire:覚えてなくても驚かないわ。昨日のあなた、ぐでんぐでんに酔っ払ってたもん!
“the boonies” ど田舎

地方の辺ぴな地域を意味する俗語表現で、特に、その地域は発展が遅れていて、退屈で、あまり洗練されていないと話し手が感じている場合によく使われます。同じような意味で使われる他の表現としては、“boonies”の元となった“boondocks”や“the sticks”などがあります。

例)TannerとクラスメートのBlaineが冬休みに何をするかを相談しています。
Tanner:Hey, we should all go play video games at my house sometime!
Blaine:No way, man, you live all the way out in the boonies. It takes way too long to get there.
Tanner:なあ、俺んちにみんなで集まってゲームしようぜ、休み中のどこかでさ。
Blaine:そりゃ無理だよ、だってお前住んでるのが超田舎なんだもん。行くのに時間がかかりすぎるんだよ。
“blood (is/runs) thicker than water” 血は水よりも濃い

この表現は血縁関係にある家族や親族などは互いに便宜をはかったり、頼みごとを引き受けたりすることが他人同士の場合と比べ、より強く求められること意味しています。

例)Shayは友人のMackenzieから今度の週末一緒に海に行かないかと誘われたところです。
Shay:I really wish I could join you girls, but I have to go to my cousin’s wedding on Saturday. Sorry!
Mackenzie:No worries, I understand. Blood runs thicker than water, after all.
Shay:あなたたちと一緒にすごく行きたいんだけど、土曜日にいとこの結婚式に行かなきゃならないの。ごめんね!
Mackenzie:気にしないで、わかるから。親戚とかとの係わり合いって大事だからね、やっぱり。
“stick to/stand by (one’s) guns” 主張を曲げない

周囲の反対にあっても、自分の考えや信念、ある行為をしようという意志を変えようとしないことを意味するフレーズです。敵軍との戦闘において、兵士がどんなに危険な状況であっても銃撃をやめようとしないことに由来する表現です。

例)Mashaが母親に対する不満を友人のSandyに言っています。
Masha:My mom keeps telling me to go to law school…
Sandy:Masha, we both know you’d be really unhappy as a lawyer. You’ll need to stand by your guns and tell her you want to be a translator!
Masha:うちのお母さん、ロースクールに行けってずっと言い続けてるのよ…
Sandy:Masha、弁護士になってもあなたがぜんぜんうれしくないのは私もわかるわ。自分の考えを貫いて、翻訳家になりたいってお母さんに言わなきゃだめよ!

Top